Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get

Uninstall Tool v5.5.0.7597 + Crack.exe34.7 MB. and install 2) Use the key generator to generate a valid serial 3) Enjoy this release! How To Crack Zortam Mp3 Media Studio Pro 28.99 2019 Download: First uninstall the previous version completely with IObit Uninstaller. Acquisition Guidebook, Chapter 1 found on the DAU Tools Catalog website. 1.3.1. Develop and Maintain a PSA with the Warfighter. Product Support Arrangements. Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get

Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get -

Uninstall Tool 3.5.7 Build 5611 + Portable Multilingual

Uninstall Tool 3.5.6 Build 5590 Multilingual

Uninstall Tool 3.5.7 Build 5611 + Portable Multilingual

Uninstall Tool Unique And Powerful Uninstaller. Make your Computer Work Faster Now by using Uninstall Tool! Its a fast, secure and convenient way to remove unneeded applications and system components.

Great, powerful and reliable alternative to standard Windows Add/Remove program.

The program has lots of features and options mising in Microsoft’s applet.

Uninstall Tool works with LIGHTNING SPEED and COMPLETELY removes any program from your computer.

Main:
– Revised and improved User Interface (including new icons)
– Secondary toolbar with addional functions (can be hidden)
– Adjustable positions of toolbars (top/bottom/side)
– Simplified and more convenient use of task panel (in the left of Uninstaller and Startup managers), added keyboard navigation for task panel controls
– Automatic check for updates (optional) and new version dialog with ‘what’s new’ list
– Improved preferences dialog
– New HTML report (both for Uninstaller and Startup manager)
– Running different Windows Tools (Tools menu)
– Program preferences are always saved to the preferences.xml file (located in CSIDL_APPDATA\CrystalIdea Software\Uninstall Tool)
– 90% of program code is rewritten/reviewed/optimized
– Improved program stabilityUninstaller:

Features RePack’a: 
Type: Installation

or the same changing function with SHIFT key would be nice.

P.S: The red italic word on the right of the character is great. You could remove the one on top of the window now. :)


GCRaistlin

17th May 2020, 22:39

What does auto-submit-first-char do?


Nikse555

17th May 2020, 23:02

What does auto-submit-first-char do?

It will use the first key down as the OCR letter without waiting for a click on "OK" or the "Enter" key pressed.

I often set the error rate to zero when starting OCR of a new sub for the first 10-20 lines, in which case I add a lot of single letters, and that's much faster without having to press the "Enter" key or the "OK" button.
(you need to turn it off again, if the prompt is for a multi letter image, like "ft")


GCRaistlin

17th May 2020, 23:11

Nikse555
Thanks. I'd say it is needed to add a brief explanation for this option to the UI, as long as for "add better multi match", as these options' names aren't self-explanatory.


GCRaistlin

17th May 2020, 23:25

thx for the file :)
To fix "%" double click in the list view in main OCR window, then right-click in the list box in the "Inspect" windows and choose "Add better multi match", then expand the images to cover the "%" sign:


Something went wrong. I performed all the actions above, then rerun OCR from this line - SE didn't ask me anything but the percent sign is missing in the recognized line:
https://i112.fastpic.ru/thumb/2020/0518/f0/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpeg (https://fastpic.ru/view/112/2020/0518/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpg.html)

UPD: It seems that I didn't enter "%" to the field. It's worth to check if it isn't empty...


GCRaistlin

17th May 2020, 23:47

Bug(s):
Follow the steps above but add a wrong match, for example "@".
Start OCR from the same line, then interrupt it.
Call 'Inspect compare matches' window.
Delete the wrong match, add the right match, press OK.
Start OCR from the same line again.
You'll get 'VobSub - Manual image to text' window for the char you have just added a match for. And by the way the window title is incorrect - it's not the VobSub being recognized. But let's go further.
Press Abort, try to add multi match again. You'll get 'Image already in db' error.


Janusz

18th May 2020, 03:04

@Janusz: I've fixed an issue related to your last post, but it's really hard to test without your exact setup/sup... could you make a .zip archive with all relevant files, if latest beta still has issues?

I use Windows 10, 64 bit. For this test Subtitle Edit 3.5.15 NEXT, beta 106, and nOCR.
For the purposes of the test I am not using pol_OCRFixReplaceList_User.xml.
Settings.xml, pol_OCRFixReplaceList, test.sup, test.db (incomplete), test.nocr in janusz.test.zip for download. (https://drive.google.com/uc?export=view&id=1RkRsnLSHtUeOoArF9KH9Y9T7Bd9ioX5e)
Images for this file come from various subtitles, hence many duplicate characters, but this is not a problem.
These or other characters are to be interpreted (read) correctly. This is the assumption.

I know that the sup file for this test was generated from images containing some error and the number of errors
(5 in 4 lines) has nothing to do with the number of errors in the text consisting of a thousand or more lines.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1usEFhkMjzJz_1TuzgyGO7ioiY0-DxXn7

To begin with, the analysis of text created without a dictionary - that is, how the program itself deals with OCR.

1. Lines 5, 6 and 7 we see "I", which we do not have in the character database. Creating the base for this example
was not possible because the text does not contain "I" at all. So where does this come from? Suspicion falls on the program.
Browsing this forum, not everyone looks here, we'll find out that the program can replace l with I: at the beginning,
in the middle and, surprisingly, at the end of words written in lower case.
And also at the beginning of a paragraph or task - example line 5 where the dot in this case does not mean the end of the sentence.
Lines 6 and 7 in the original texts were a continuation of the sentence and should not be changed.
I will add that the words "lub" (or), "lecz" (but) are used in Polish often so for normal, full text there will be many mistakes.

I believe that the program function, which always works, cannot generate errors for any selected language, especially in its absence.
What have we gained? 3 errors instead of 0 (zero). With longer texts, the number of good replacements will always be less than
the number of errors for a simple reason. Statistical "I" is less common than "l" at the beginning of words, and certainly not
in the middle or end of words written in lowercase. Therefore, I would prefer to correct only errors arising in the OCR process.
Why do I need extra?

2. Line 8. There are 2 cases of combined words here. "chybajuż" and "przynajmniejpod".
I can improve them by reducing [No of pixels is space] to 3. I will get "przynajmniej pod" - that's OK, the rest of the text above.
The phrase "chybajuż" will divide into two words "chyba już" only at 2. However, now OCR found additional apostrophes,
which at the beginning creating a character base I combined into one ["].
The effect: line 8 is OK, but the text above went apart. [No of pixels is space] parameter is too small,
hence my request in one of the previous posts for a different space for italics.

Interesting fact: selecting [Inspect nocr matches for current image ...] on line 8 will display the text correctly with appropriate spacing for [No of pixels is space] = 2, pressing OK will not save any changes to the text, however, because this window is only for characters in the database. If selecting OK saved these changes to the text would be great, at least until the italics problem is solved globally.

OKAY. To deal with line 8 I return to setting [4]. I switch the dictionary to Polish.
The pol_OCRFixReplaceList.xml file already contains a <WordPart from = "j" to = " j" /> line in the <PartialWords> section
- this is OK for "chybajuż" - but let's see what happened with "przynajmniejpod".
Based on a comment to this section: the program added a space before "j", did not find in the dictionary either "przynajmnie"
or "jpod" - such words do not exist in Polish. For me, the repair program should end its work at this stage and change nothing.
Why did he divide the program by "j" and also replace "p" with "j". I could use <WordPart from = "j" to = "j "> for this and similar expressions,
but such a conversion in at least the Polish language will divide one correct word into two other also correct, e.g. "najjaśniejszy" (brightest)
to "naj" (most) and "jaśniejszy" (brighter) so I can't use it. In addition, I will not see such a replacement on the [All fixes] list or on [Guesses used] as opposed to substituting "p" for "j". This replacement is visible and can be quickly corrected manually.
Bottom line: it remains to improve "improved" again, as in item 1.

I saw in some files, e.g. dan_OCRFixReplaceList.xml, in the part concerning division into two words, such a notation,
e.g. <WordPart from = "o" to = "e" />. Why is this supposed to serve as not just a simple conversion of "o" to "e".

3. Now lines 1 to 4. They look flawless - that's how it is. Please perform [New], we will create a new character base,
any name other than "test", press [Edit], [Import] - indicate our base "test.nocr", [OK].
We return to OCR, we set ourselves on the first line and [Start].
Result: during import we lost all characters resulting from the combination of 2 or 3 adjacent characters, i.e. [''] is ["], [o/o] is [%].
This is what it looks like. Characters added by the extension to the adjacent character or characters,
are invisible in the database once, and two are lost when importing into a new character base.

It's a lot, but I wanted to write more than just "not working".

Thank you for the dark background in [Set un-italic factor].
I wanted to ask for this for a long time.


varekai

18th May 2020, 12:52

Something went wrong. I performed all the actions above, then rerun OCR from this line - SE didn't ask me anything but the percent sign is missing in the recognized line:
https://i112.fastpic.ru/thumb/2020/0518/f0/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpeg (https://fastpic.ru/view/112/2020/0518/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpg.html)
UPD: It seems that I didn't enter "%" to the field. It's worth to check if it isn't empty...
WTF!! You are extremely obnoxious!
Are you really that stupid?
If you wanna post a link to your neverending images use imgur.com and point directly to the jpg
https://i.imgur.com/7jpu1si.jpg
or use imgur.html
https://imgur.com/a/dOBSfAA
Please stop using fastpic*ru it's awful!!
Grr...


Nikse555

18th May 2020, 14:50

@Janusz: Sorry, I've not really done any work with "nOcr (line ocr)"... I've mostly done stuff to improve "Binary image compare"
With latest beta ( https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip ) I get this result with your sup file:

https://nikse.dk/se-doom9-pol.png


Janusz

18th May 2020, 15:20

Thank you, Nikse555.
I also thought that nothing was happening with nOCR.
Please, look again at line 8 at home and my attention 2 above. Why this division and why is "p" converted to "j"?

The nOCR method gave me the same result with latest beta 119


Nikse555

18th May 2020, 15:48

@Janusz: yes, thx :)
line 8 seems to be a bug - I'll look into it.


Nikse555

18th May 2020, 16:35

@Janusz: Beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
(also tried to fix the nOcr issues)
Works best with pixes-is-space = 3 for me...

Bug(s):
Follow the steps above but add a wrong match, for example "@".
Start OCR from the same line, then interrupt it.
Call 'Inspect compare matches' window.
Delete the wrong match, add the right match, press OK.
Start OCR from the same line again.
You'll get 'VobSub - Manual image to text' window for the char you have just added a match for. And by the way the window title is incorrect - it's not the VobSub being recognized. But let's go further.
Press Abort, try to add multi match again. You'll get 'Image already in db' error.

Thx, should also be fixed in above beta.


jlw_4049

18th May 2020, 16:36

I will try next beta out [emoji846]

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


Nikse555

18th May 2020, 18:50

@Janusz: And now really fixed the italic-space-stuff in nOcr: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Janusz

18th May 2020, 21:07

@Janusz: And now really fixed the italic-space-stuff in nOcr: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip

It's perfect now. Two lines in pol_OCRFixReplaceList.xml

<WordPart from = "ą" to = "ą " />
<WordPart from = "j" to = " j" />

divide expressions consisting of two or even three combined words into single words. With an earlier amendment regarding "l" and "I", the text consisting of 1189 lines, of which almost half was written in italics, is read almost 100%. There are two mistakes to improve. If you add them to your replacements, the effectiveness will be 100%.
Really good work @ Nikse555. Thank you again.


GCRaistlin

18th May 2020, 22:08

Nikse555
The latest beta still allows to add an empty better multi match.

Could you please allow selecting a character by a right click in 'Inspect items' area of 'Inspect compare matches for current image' window? I mean along with showing the context menu.


varekai

19th May 2020, 07:05

This is the message that was sent from you:
***************
Who are you to speak to me this way?
These pics aren't for you.
Don't open them and relax if you never have heard about ad blockers.
***************

This is an open forum, when you post something, everyone can read/see your post.
We post images, to show and clearify the issues we have and want to report bugs, get input/help from the forum.
You make a clickable link and the whole idea of that is to make someone click on it, right?
Therefore you should spare the forum from ugly sites like fastpic*ru.
Of course I have many layers of protection for my computer, including AV, Firewall, AD- and Script-blockers and what not.
Not all in here have that protection.
How hard can it be for you to understand that? Really?
Do yourself and the forum a favour and use another imagehost, imgur*com is very good and easy to use and... it's adfree (almost)!
No nasty pics close to pron, no ads, no popup windows etc etc...
If you don't understand the difference...
This is it:
Link:
https://imgur.com/a/Lqb3rjn
Image:
https://i.imgur.com/DPDnOaG.png


varekai

19th May 2020, 11:33

@GCRaistlin
This is the message that was sent from you:
***************
If you don't understand that other visitors aren't interested in this discussion it's your problem.
Nobody else seems to care about Fastpic so don't try protecting those who don't need your protection.
And don't bother to address me again on the forum, you won't get any answer.
***************


tormento

19th May 2020, 11:54

Latest beta has new (and hopefully improved) detection of space between italic letters:
Enjoy with line 13 of this (https://www.mediafire.com/file/2lkuf2xhlxkp3vv/Apollo_13_eng.7z/file). :)


Melan

19th May 2020, 12:39

https://i.imgur.com/oePIeyR.png

I did it in 10 minutes.
http://www.mediafire.com/file/7daaf4nb889ffak/Apollo_13_eng.srt/file


tormento

19th May 2020, 16:45

I did it in 10 minutes.
And you did it wrong. :D

"of" is italic while in your OCR it is in normal style.

I am finding issues, not establishing OCR time records.

Would you please explain me how can line 1097 contain the {\an8} marker?

I never noticed Subtitle Edit was capable of it.


Janusz

19th May 2020, 20:38

"of" is italic while in your OCR it is in normal style.

To make the text look good, [No of pixels is space] = 12, and this means that "of Apollo" is one word "ofApollo" and as such it was probably included by the algorithm as not italics. I think so - I don't know the algorithm. I do not know at what moment it is divided into two words, or on what terms. Probably this happens after selecting the "English" dictionary and selecting: [Fix OCR errors] and [Try to guess unknown words].
If you change [No of pixels is space] to e.g. 8, you will get 2 words "of" - in italics and "Apollo" - not italics, and "</i>" will be inserted after "of", but with such a small space remaining text will split up.
As you can see, this functionality still needs to be refined.

Would you please explain me how can can 1097 contain the {\ an8} marker?
I never noticed Subtitle Edit was capable of it.

For some time this Subtitle Edit tag added to me while importing subtitles from ts files for texts placed at the top of the screen. I don't remember which version.
Perhaps at this time other permanently embedded subtitles will appear at the bottom of the screen.


Melan

19th May 2020, 20:51

@tormento
Don't be a child. If you think that more than 2,000 lines will not contain errors, you are wrong.
SE works really well.


Nikse555

20th May 2020, 12:20

@Melan: thx, I think SE works really well too. It's still nice with feedback and ideas as it might help with making SE even better.


@tormento: Ah, did you set the proper "italic factor"? Right click in the list view, and choose "Set un-italic" factor (I think it's called). [No of pixels is space] = 13 worked fine for me I think.
SE can detect top align from Bluray .sup files - can be toggled via right click on the image... I've also added a on-video-preview for each image - press Ctrl+P to see the subtitle on actual screen size.


@GCRaistli
>The latest beta still allows to add an empty better multi match.
I think that "empty string" could be a valid text... perhaps a warning?

>Could you please allow selecting a character by a right click in 'Inspect items' area of 'Inspect compare matches for current image' window?
I don't follow... ?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Janusz

20th May 2020, 14:02

@Nikse555

Is there sense for the nOCR method to continue reporting bugs in this forum since no one is using this method here?
As you wrote above, you recommend "Binary image compare", and nothing has happened with the nOCR project for a long time.
I would just ask you to fix the crash of the nOCR process from the start when "no dictionary" was selected.

I get this error (last beta 123 and several earlier) regardless of the configuration for the program.
In stable versions 3.5.14 and 3.5.15 this error is not there. If you need any files, you can use those from 18/05/2020.
Setting various options except [Dictionary = none] in the nOCR window does not affect the error.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1oPsaPYKK8HOOhclbrik2UIdkof-Sr0QG

Excerpt from error_log.txt

----------------------------------------------- ------------------------------
Date: 05/19/2020 22:38:29
Message: Unable to load '' (also check libc.so.6 + libdl.so.2)
-------------------------------------------------- ---------------------------
Date: 05/19/2020 22:38:29
Message: Not all required methods was found in libvlc
-------------------------------------------------- ---------------------------
Date: 05/19/2020 22:52:21
Message: Unable to load '' (also check libc.so.6 + libdl.so.2)
-------------------------------------------------- ---------------------------


Nikse555

20th May 2020, 14:27

@Janusz: Is the crash fixed in this beta?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2021, vBulletin Solutions Inc.

Источник: http://forum.doom9.org/archive/index.php/t-162721-p-4.html
UsersDrive → ←

Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get -


Could you upload a sample where this happens?
SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file...


jlw_4049

7th May 2020, 07:52

Could you upload a sample where this happens?

SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file...I'll send the sample first thing tomorrow when I get up with the line(s) that it does it on.

Thanks!

Edit: Also adding the OCR corrected words in this format fixed the I issue.

-

Process Lasso 10.4.0.38 Crack 2022

Process Lasso 10.4.0.38 Crack & Serial Key Latest Download 2022

Process Lasso 10.4.0.38 Crack is a professional version of a small utility that allows you to manually or automatically manipulate the running on your computer for maximum speed and stability. This utility is not a replacement for the standard process manager; rather, it adds new features that allow you to optimize CPU performance at maximum load. The program allows you to determine the priority of Process Lasso Pro Key, and, at the request of the user, the priority will be set for all subsequent launches.

Process Lasso 10.4.0.38 Crack is a unique new technology that enhances your PC’s responsiveness and stability. Windows is designed to allow programs to monopolize the CPU indefinitely – causing freezes and hangs. Process Lassos ProBalance technology intelligently prioritizes running programs so that bad behavior or overactive processes do not interfere with your ability to use your computer. Process Lasso also provides a variety of methods to fully control how the CPU is assigned to a running program. You can choose which priority processes should be run and which CPUs (cores) should be assigned to them. You can also disable certain programs from running, logging all running programs, and more (see the list below).

Process Lasso Serial Key Free Download!

Process Lasso Crack is a unique new technology that will, among other things, improve the responsiveness and stability of your PC. Windows is designed to allow programs to monopolize the CPU without restrictions, causing blocking and blocking. Process Lassos ProBalance technology intelligently adjusts the priority of running programs so that poorly performing or overly active processes do not interfere with your ability to use your computer.

Process Lasso Crack is a unique new technology that will, amongst other things, improve your PC’s responsiveness and stability. Windows, by design, allows programs to monopolize your CPU without restraint – leading to freezes and hangs. Process Lasso Crack Balance (Process Balance) technology intelligently adjusts the priority of running programs so that badly behaved or overly active processes won’t interfere with your ability to use the computer. Once you install Process Lasso Pro Keygen, it’ll just start working. More advanced users can tweak the configuration, but you needn’t touch anything to have it instantly improve your system responsiveness and prevent stalls in high load situations

Process Lasso Crack and Keygen!

Process Lasso Crack is a Free Real-time CPU Optimization and Automation Software for Windows PC. Proven, demonstrable, and safe improvements to PC responsiveness during high CPU loads. Process Lasso is an amazing process priority optimizer for your Desktop. Download Now. Windows, by design, allows programs to monopolize your CPU – leading to hangs, micro-lags, freezing (even crashing), and delays in your keystroke and/or mouse actions. Process Lasso 64-bit is not yet another task manager. Instead, it is an advanced process priority optimization and system automation utility for Windows PC. It offers process priority optimization, CPU core affinity optimization, power plan automation, automated rules, and so much more; you name it (within this area), and Process Lasso does it.

Process Lasso improves system performance, responsiveness, and stability during high loads through dynamic adjustments to process priority classes. It can also automatically terminate undesired processes, applies default priorities and CPU affinities to processes, limits the number of instances a process can have, and log all processes. It is not a task manager replacement but does have task manager-like capabilities to complement its primary functions. Process Lasso runs on all editions of Windows 2000, XP, 2003, 2008, Vista, Windows 7, and Windows 8.

Process Lasso Mac!

Process Lasso Crack has a friendly user interface. It will take only a couple of minutes to get installed. It has a very simple installation process. Once the installation is done, you need to run the software. This utility has a simple outlook which makes it easy to understand the software. It will show you the process that are running on your PC. You can also allow the utility itself to make adjustments in the system processor you can do it manually by yourself. Process Lasso is the ultimate Windows CPU affinity changer. This helps your pc to become fast. Many additional functions such as power plant automation, a system responsiveness metric, and process activity logging are also available.

Features:

  • Unique Process Lasso Pro technology safely and effectively improves PC responsiveness!
  • Max performance when active, but conserve energy when the PC is idle!
  • Automate & control process priorities, CPU affinities, power plans, and more!
  • Activate the Bitsum Highest Performance power plan for max performance.
  • Localized to: English, German, French, Polish, Finnish, Italian, PTBR, Russian, Japanese, Chinese.
  • Ensures optimal performance at all times for real-time applications!
  • Native 64-bit code for maximum performance on Workstations and Servers!
  • Supports Windows XP to Windows 10, and all Server Variants (Server Edition only).
  • We are not a fan of RAM optimization, so created a SAFE and CONSERVATIVE algorithm for those who do need such.

System Requirements:

  • Windows XP / Vista / 7/ 8/ 8.1/ 10 all flavors of 32-bit or 64-bit all editions.
  • No more Special Requirements.

What’s New?

  • Core: Allow duration of 0 to indicate an indefinite period in CPU Limiter rules
  • Core: Allow larger max integer values in CPU Limiter rules
  • GUI: Expand edit control widths on CPU Limiter dialog
  • Core: Remove some deprecated code from the governor
  • Core Exclude vmmem from ProBalance actions by default
  • InstallHelper: Fix to startup type management legacy code
  • Updater: Fix quick upgrade could fail to be replaced on update in the last final
  • All: Compiler optimization setting adjustments
  • All: Update Chinese, German, Russian
  • Other minor
Serial Key 2022: DVEFHS-RUFYGB-RFGCVR-RUYGUW WIUWR-FBVRVR-RUVBNC-EUHFRBR ESFGCV-EADGSXC-SFHC-ASFHXB SFHX-WRYSFG-WRYFGVB-RETDHG License Key 2022: DSBSDR-YRGBC-RUYGFNE-RYFUNC DBBBDR-RUHBET-UGYHNC-RFYRHU QEWRF-ESFG-QETRSG-RWYSHFXGBV WRYSFG-RWYSFH-WRSHFD-5WUTEDGH Latest Key 2022: HBEJGR-RYGFN-TYUVBE-YRGFHJ VBNEYE-YGNUTT-HGJRIV-RGHIRR WERYF-RSYFH-SRYHFV-SRHDVB ARSGFV-SRYFHV-SRYHF-SRYHFD

How to Crack?

  • First Downloadthe latest version from the given link or buttons.
  • Uninstall the previous version with IObit Uninstaller Pro.
  • Note Turn off the Virus Guard.
  • After Download Unpack or extracting the RAR file and open setup.
  • Install the setup after install closes it from everywhere.
  • Now open the ‘Crack’ or ‘Patch’ file, copy and paste it into the installation directory, and apply it.
  • Or use the key to activate the software.
  • After all of these enjoy the Process Lasso Crack.
Posted in Windows › Tweak › System TweakTagged bitsum optimizers, cracked software, is process lasso safe, lasso download, lasso project, Process Lasso 2020, process lasso alternative, process lasso crack, process lasso crack reddit, process lasso full, process lasso gaming, process lasso mac, process lasso pro free, process lasso pro rar, process lasso reddit, process lasso review, process lasso ryzen, process lasso youtubeИсточник: https://serialkeygenpro.com/process-lasso-crack/

Doom9's Forum > General > Subtitles > Subtitle Edit 3.6.2


PDA

View Full Version : Subtitle Edit 3.6.2


Pages :123 [4] 56


Zetti

3rd December 2018, 01:12

Hello.

Both version 3.5.6 and 3.5.7 wont auto translate with Google Translate.

The lastest beta can only translate about 37 lines with Google Translate but without API Key.

And the Microsoft Translator wont working at all without API Key.

I have tried to get a free API Key to both Google Translate and Microsoft Translator, but it seems to hard for me.


Nikse555

4th December 2018, 19:18

@DMD: Where is this font dialog?

@Zetti: I've tried to squeeze a few more lines through (by using larger chunks) in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.7/SubtitleEditBeta.zip
How many lines do you get now?


Zetti

4th December 2018, 21:04

I getting a full subtitle now.

Edit: The subtitle have 2099 lines.


kenzofabio

9th December 2018, 07:20

For everybody in using subtitle edit 3.57 i dont know what happen what this program.i just can use one translate for subtitle.and it said that api quota acess.thx


Zetti

9th December 2018, 15:15

@kenzofabio

Check this github link: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/3209


orion44

17th December 2018, 17:41

Thanks to the developer for this excellent program.

A feature request: When exporting subtitles to VobSub (sub/idx) format, could you add the 'character spacing' option,
to set in pixels the space/distance between characters?

Preferably, under the "Line height" option.

It is a really needed option when setting the look of the subtitles, especially when viewing them on TV.

http://oi63.tinypic.com/19ovsw.jpg


Nikse555

20th December 2018, 17:26

@orion44: The default libraries with c#/winforms don't have any 'character spacing' options as far as I know... anybody got any ideas?

Also, SE 3.5.8 is out - Now again includes Tesseract 3.02 per default and an in-program option to download the new Tesseract 4 (Tesseract 4 is pretty slow and do not have italic detection - but it has more languages + works better for small difficult fonts).
Also the translate works somewhat again...

Link to release page on github: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases


FLX90

7th January 2019, 15:43

Thank you for the great program. I used it for many BluRays and it worked like a charm.

Now I have a strange problem with the german Oldboy (2003) BluRay

I extracted idx&sub and the srt output would be:

1
00:00:50,800 --> 00:00:51,005
Was soll das?

2
00:00:51,009 --> 00:00:51,214
Was soll das?

3
00:00:51,217 --> 00:00:52,378
Was soll das?

4
00:00:52,802 --> 00:00:53,007
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

5
00:00:53,011 --> 00:00:53,216
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

6
00:00:53,219 --> 00:00:53,424
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

7
00:00:53,428 --> 00:00:53,633
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

8
00:00:53,636 --> 00:00:53,841
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

9
00:00:53,845 --> 00:00:54,050
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

10
00:00:54,054 --> 00:00:54,259
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

11
00:00:54,262 --> 00:00:54,467
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

12
00:00:54,471 --> 00:00:54,676
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

13
00:00:54,679 --> 00:00:54,884
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

14
00:00:54,888 --> 00:00:55,093
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

15
00:00:55,096 --> 00:00:55,301
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

16
00:00:55,305 --> 00:00:55,510
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

17
00:00:55,513 --> 00:00:55,718
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

18
00:00:55,722 --> 00:00:55,927
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

19
00:00:55,930 --> 00:00:56,135
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

20
00:00:56,139 --> 00:00:56,344
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

21
00:00:56,347 --> 00:00:56,552
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

22
00:00:56,556 --> 00:00:57,671
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

Is this a bug on the BluRay?

I think it would be the best to do something like this:
1
00:00:50,800 --> 00:00:52,378
Was soll das?

2
00:00:52,802 --> 00:00:57,671
Hast du nicht verstanden?
Ich will nur mit dir reden.

But the output has 38564 lines.
Would be kind of sisyphean challenge.
I had to write a script.

Is there another workaround?


sneaker_ger

7th January 2019, 15:51

Tools->Merge lines with same text


FLX90

7th January 2019, 21:44

Oh, don’t saw that.
Thank you.

Awesome tool.


FLX90

7th January 2019, 22:12

Currently I'm using Tesseract 4.00 with engine mode Tesseract + LSTM.

Unfortunately I have to do massive post work.
'I' is sometimes a 'L' ,'l' or '!'.
Music symbol isn't recognized right (it's a P or D).
And I don't know what I have overlooked.

Is there anything I could improve in my settings?

EDIT:
I'm using binary image compare now and creating new database for every BluRay.
Works.


johner23

14th January 2019, 02:04

Hello, dear all.

I got the newest version from Subtitle Edit and try to convert a subtitle format to other.

The original subtitle is *.vtt fomat. The output is to be *.srt format.

But after the convertion the subtitle in srt show some strange errors.

Eg:

00:01:04,562 --> 00:01:08,908
{\an3}&gt;&gt; O que mais lhe
interessa na história?

The symbols {\an3} and &gt;&gt; are not correct.

Do you know how to fix that?

I can make manual correction after the convertion to srt, but I would prefer that the program could do it at the first attempt, without any "errors" or strange "symbols" after the task.

Thanks for your time.

Best regards.


Hendi

27th January 2019, 19:12

Hi

If I convert from sub to srt on batch-mode (/convert) the resulting srt file contains all timeframes but only the first timeframe contains a text. If I do this with the GUI, the whole text is converted and all timeframes contains text.

What do I wrong?

Thanks

Hendi


Nikse555

31st January 2019, 07:57

@Hendi: That's a bug, sorry - should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.8/SubtitleEditBeta.zip
Next final version should be out soon...


asarian

3rd February 2019, 01:55

Subtitle Edit 3.5 is now out

(...)

but SE can also [B]import and ocr vobsub and blu-ray image based subtitles (even from matroska/mp4 files), and DVB sub from .ts files

Subtitle Edit (the latest) actually immediately crashes for me when I import a .sup file ("Object reference not set to an instance of an object." and many other fatal errors).

Btw, why OCR-ing?! That's so 1985! :)


Nikse555

4th February 2019, 13:34

Subtitle Edit (the latest) actually immediately crashes for me when I import a .sup file ("Object reference not set to an instance of an object." and many other fatal errors).

Could you try latest beta?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.8/SubtitleEditBeta.zip

SE 3.5.9 should be out soon...


dngnt

10th February 2019, 08:20

SE 3.5.9 should be out soon...

I'm using SE to convert from bitmap Chinese/Japanese/Korean subs (sup, idx/sub, DVDsub).
There is a possibility to save one sub picture at a time (with right click) while importing , but could you add a function of saving all the sub pictures during OCR?

For example, just a new option in the "export" (during OCR): export all the pictures as *.png? (just the images, no xml because it would be more complicated with "dirty" idx/subs (i.e with errors).)

It's because after finishing the OCR and saving the OCRed srt, I have to correct the (many) mistakes "offline" , but there is no way to compare the OCRed text to the original pictures.

Thanks for your great work!


Nikse555

10th February 2019, 13:40

@dngnt: In the OCR window you can right click in the list view... and choose "Save all images with HTML index..." or "Export -> BDN xml/png"


Nikse555

10th February 2019, 15:37

And SE 3.5.9 is out: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

Some of the changes (mostly related to OCR) listed below:

* NEW:
* Bookmarks - thx OmrSi/marb99
* Image export - option to have single lines top justified - thx joedmartin
* IMPROVED:
* Improve Binary OCR of comma / apostrophe - thx Tuukka
* Improve quote/italic detection in binary OCR - thx Miggu
* Add context menu to OCR spell check
* Binary OCR auto detect best DB - thx Mr. Rage
* FIXED:
* Fix missing/bad html tags after "Auto br" - thx iromafia111
* Fix crash in OCR window when closing - thx spetragl
* Fix OCR in batch convert - thx danstraughn
* Fix crash parsing empty word in OCR via Tesseract - thx Barry


varekai

10th February 2019, 18:58

@ Nikse555

Thanks for the update, much appreciated!
Looking in the portable folders I see Tesseract302.
Is that version also included in SubtitleEdit-3.5.9-Setup.exe?

Kind regards


Nikse555

10th February 2019, 19:41

@varekai: Yes, Tesseract302 is included in the installer version as well.
Tesseract 4 is available as an in-program download, but note that T4 does not support italic detection and is a lot slower, but T4 is available in more languages and may work better for small unclear fonts.


varekai

10th February 2019, 20:57

@ Nikse555

Great! I use italics and only swedish and english languages so Tesseract302 works perfectly for my needs! Thanks!


dngnt

11th February 2019, 22:16

@dngnt: In the OCR window you can right click in the list view... and choose "Save all images with HTML index..." or "Export -> BDN xml/png"

Thanks for your indications!
Subtitle Edit is the best for its import/export versatility for srt, and with these 2 export abilities for sup,idx/sub and DVDsub, it's truly the Swiss knife for subtitling!


johner23

25th February 2019, 23:34

Hi, dear all.

@Nikse555

Hi, Nikse.

When I tested some files *.vtt I still get some errors. Different ones, I mean. Please, can you check it?

---> https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/3290

---> https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/files/2873430/VTT.-.ERRORS.-.SAMPLES.zip

I can fix it manually using text editor, but I think it will be better if your program could do it automatically for us.

Thanks for your time.

Best regards.


Nikse555

28th February 2019, 22:04

@johner23: thx for the files - latest beta handles this better: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.9/SubtitleEditBeta.zip
SE adds/keeps the alignment though, so that why you'll see lines starting with e.g. "[\an8}". If you want to remove them, just select all lines in the list view (ctrl+a), right click, choose "Remove formatting -> Remove all formattings / Remove alignment".


locotus

1st March 2019, 00:23

Is there any way of sort lines by beginning capital or smal letters or
by lines beginning with small letters fallowing lines ending
with comma, space or other punctuation mark except period?

Thanks.


sneaker_ger

2nd March 2019, 11:36

Batch converting vobsub in mkv via cli /convert (lots of "Tesseract returned with code 1" messages, timestamps are there but lines are empty) as well as GUI Tools->Batch (lots of "Tesseract returned with code 1" messages, almost empty files) convert isn't working for me. I would also be nice to have a stream selector for mkv/mp4 input on the cli.


Nikse555

2nd March 2019, 16:38

@locotus: sorry, no - what exactly do you want to do?

@sneaker_ger: that should be fixed in last beta I hope - could you verify?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.9/SubtitleEditBeta.zip (track-number parameter also added to cmd line)


locotus

2nd March 2019, 17:15

@locotus: sorry, no - what exactly do you want to do?


My main purpuse is to join dialogs lines that are
divided but with duration time and number of characters
below maximun range for both.

Actually I'm trying to do that sorting first for duration,
looking for very short lines with characters number greater
than 15. But can't do that with lines with longer time and
characters.

Thanks anyhow.


sneaker_ger

2nd March 2019, 17:28

Thx. I think there's a small typo: /? says "/trac-number:<track number>" (missing "k")

It still showed "Tesseract returned with code 1" over CLI but I figured out why: in the GUI OCR method was set to "Binary image compare". I changed it to "Tesseract 3.02" and the messages disappeared, the text appeared. I didn't expect the GUI setting to influence the CLI. Also it's not obvious why I would get Tesseract error messages if Tesseract isn't selected.

If you drag&drop mkv files into the GUI batch converter the GUI hangs for a long time, btw.


Nikse555

2nd March 2019, 20:10

@locotus: Could you use Tools -> Merge short lines?

@sneaker_ger: thx for testing :)
Beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.9/SubtitleEditBeta.zip
(I've not looked at freezing GUI in batch convert)


sneaker_ger

2nd March 2019, 20:21

Thx. Any changes besides the track/trac typo?


locotus

2nd March 2019, 20:49

@locotus: Could you use Tools -> Merge short lines?

The workflow I normally use is after running that step and after
lines unbreaker to make sure that when sorted for time duration the lines can be easy to visualize and fix after.


Rousseau

4th April 2019, 13:28

Is there any way to set the OCR language/dictionary during batch processing? It appears to use the last used settings instead of detecting language like it does in other program features.


18fps

16th April 2019, 09:36

Thank you for your great program! It has become my main tool for ripping subtitles.

I'd like to know if it's possible to (somewhat) keep the color information when ripping subtitles from blurays or dvds. Because I have many french blurays, and they don't use caps for HoH descriptions of noise or music, they use colors. Red subtitles are the ones that should be deleted for normal subtitles, yellow subtitles are off screen voices and sometimes should be converted to italics,and so on. So i'd like to be able to have a mark that identifies those colors for later processing. Maybe something like *r* for red subtitles or something like that...


nekrovski

5th June 2019, 07:34

Hi
I cannot seem to find a way to remove </span> tags with SubtitleEdit
https://i.imgur.com/kzPUIzp.jpg
I tried right clicking the line and choosing normal (remove formatting) and doesnt seem to work.


sneaker_ger

5th June 2019, 15:57

If there's no simpler option try regex via Edit->Multiple replace:
Replace what: <span.*?>(.*?)</span>
Replace with: $1
Select "Regular expression".


nekrovski

5th June 2019, 16:26

If there's no simpler option try regex via Edit->Multiple replace:
Replace what: <span.*?>(.*?)</span>
Replace with: $1
Select "Regular expression".
Thanks, that worked.
I've looked several times at all the options under "Tools" but cannot find a simpler method. It's weird, for a program like this to have every other little thing in tools, but not this. That's why I think I'm missing it somewhere.


kenzofabio

23rd June 2019, 15:34

hi everyone can u help me,i just translate with subtitle edit beta zip.but the result is some alphabet not a words,is there something wrong with sub edit.thx i appreciate for some information


mikmik68

8th July 2019, 07:49

Hi everyone

i have a problem with subtitle edit , when i translate from english to danish , there is a bunch of numbers and letters in a long string , before the correct translation ...

i have tried to delete everything including settings.

and reinstall the latest version.

nothing seems to work.
same result everytime, with the long string of numbers and letters in a long unbroken line instead of only the translation.

hope someone has a solution.

in advance , thankyou for you help :thanks:

Regards Kim


Nikse555

16th August 2019, 13:37

mikmik68: The issue with random numbers/letters in GT (Google Translate) should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.9/SubtitleEditBeta.zip
Also, SE 3.5.10 should be out soon, so please give the above beta a test run :)


sneaker_ger

18th August 2019, 18:01

Could you make ASS/SSA more compatible with existing software/"standards"?
1. some software can't read ASS/SSA when there isn't a Newline at the very end of the file (like Aegisub writes)
2. you use the field "Actor" instead of "Name" for ASS. The "spec" and Aegisub use "Name". I think some user requested "Actor" but using "Name" can serve the same purpose just more compatible.


Nikse555

19th August 2019, 16:44

@sneaker_ger: thx for the info - I've tried to add 1+2 in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.10/SubtitleEditBeta.zip
Let me know how it works.

Also, SE 3.5.10 is out :)


sneaker_ger

19th August 2019, 17:50

Beta is looking great. Thank you for your continued work!


sneaker_ger

5th September 2019, 22:33

(Latest Beta regex:) Why is ".*" replaced by "aa", not "a"?

https://i.imgur.com/Fn5V2or.png


Nikse555

8th September 2019, 08:17

It seems that ".*" also matches an empty string. So first "line1" will be replaced by "a" and then "" will also be replaced by "a" too giving "aa".
See https://stackoverflow.com/questions/7326679/net-regex-matching-matches-empty-strings

So try ".+" instead to avoid empty strings... I don't know why it works like that ;)


sneaker_ger

8th September 2019, 09:18

Ah, I see. It's different from other software I use (e.g. Sublime Text). Thank you.


Matt Kirby

17th September 2019, 19:17

Hi,

I have a problem with OCR and TS-Files.

https://www.dropbox.com/sh/vxsz74el242qw5t/AABYB-56jzODmDPgZlVrxHIaa?dl=0

Here is a part with exact one subtitle-item. When I load it in SE the length is 3.5 seconds.
That's too short. When I convert the part.ts with mkvtoolnix to part.mkv
and I load it to SE the length is correct (about 10.xxx seconds).
Please could you change SE so that the correct length is given with TS-files without conversion?


shag00

18th September 2019, 11:52

I know this request has been going on since 2011 but it really is time this software was able to be easily used by linux users. If an appimage, containing VLC (https://www.videolan.org/legal.html) could be made available it would make life very much easier for linux users. The link on your download page for linux users is 8 years old and out of date. Although someone, somewhere may have cracked it, as far as I am aware you cannot get a windows quality experience with SE using either wine or mono. Either the OCR or the video always has some problem, and stability is also an issue. Of the mastering that I do, sound is now usable decoding, editing and reassembling in linux, video is still outstanding as is subtitles. There is really no native linux alternatives, what is available seems to be no longer supported and certainly is not as fully featured as SE.


Ghitulescu

18th September 2019, 13:58

With so many text-processors, sinking this software into an infinite sea of requests is a bit counterproductive. I mean, when two requirements of treating the semicolon or the hyphen exists, why these people do not use their specially-tuned text-processors, adapted for their language, and do all the text OCR/proc and let SE do only the actual subtitle editing.
I've seen this syndrome eg with satellite receivers whose owners asked the manufacturers or the hackers to fine-tune the AVI-playing section.

Is there any improvement in the bitmap handling of SE in the last 5 years?


shag00

18th September 2019, 23:20

With so many text-processors, sinking this software into an infinite sea of requests is a bit counterproductive.

Is this in response to the above post or just a random thought on people asking for product enhancements?


Ghitulescu

19th September 2019, 08:43

Is this in response to the above post or just a random thought on people asking for product enhancements?
This is a gentle reminding of a feature I've asked some 5 years ago, thinking that maybe the author got caught in a repetitive-loop. At that time it was the only software that could deal with images in BD/M2TS format.
OCR is performed OUTSIDE of this software, and if one half of the users require a -dash before the first line of dialogue and the other half require exactly the opposite, and this goes on and on for the aforementioned period of time, well, ... :)


Nikse555

20th September 2019, 21:08

@Matt: Atm, if the duration is longer than "max duration" in settings, then SE just set the duration to 3,5 secs - just changed the code to use "max duration" instead of 3,5 seconds - but perhaps it would be better to just let the user fix that afterwards?
You can set the "max duration" to something large like 20 seconds to allow long duration.

@Ghitulescu: Most changes to SE are from people asking for product enhancements, but I do really try to be careful about what features I add - and I don't want to add everything to SE (like advanced ASS features as we already have Aegisub for that or features that will have very few users). SE focuses on creating/adjusting/fixing/reviewing text subtitles and ocr'ing/converting + translating - the last one is ever changing :(. New subtitle formats are also very important (like new stuff from Amazon, Netflix or w3c).
In the last five years many improvements has been made in reading bitmap formats from mp4/ts/m2ts/bdsup and converting between/to bitmap based formats - read more here: https://raw.githubusercontent.com/SubtitleEdit/subtitleedit/master/Changelog.txt
What was your original request by the way?


Matt Kirby

21st September 2019, 11:22

@Matt:
You can set the "max duration" to something large like 20 seconds

Thank you! That works...


Ghitulescu

23rd September 2019, 10:51

What was your original request by the way?

I kindly asked for a possibility to change the colours (maps) of the SUP, sort of what DVDSubEdit did for DVD. Essentially, I need to get rif of the stupid black box surrounding the text, to make it transparent.


Nikse555

28th September 2019, 07:33

...I need to get rif of the stupid black box surrounding the text, to make it transparent.

Could you post/link/email a sample subtitle?


Ghitulescu

2nd October 2019, 21:35

Could you post/link/email a sample subtitle?

I don't know how to cut full streams comprising subtitles (and to keep them in), therefore I needed 3 days to delete 2000 images one-by-one in order to fit the 200kB limit of doom9:


nekrovski

6th October 2019, 10:36

Is there a way to fix capitalizion on next line when there wasn't a fullstop/question mark/exclamation etc on the previous line?
https://i.imgur.com/Tc3Ofp1.jpg


Nikse555

6th October 2019, 14:19

@nekrovski: Try Tools -> Change casing... Normal casing
You can do a compare afterwards to see the changes.


Nikse555

8th October 2019, 06:53

@Ghitulescu: Perhaps you can use some file host for the sample file or email it to me?
In Bluray sup files each subtitle have it's own palette (up to 255 colors), and vobsub normally has a global 4 color palette.


Ghitulescu

8th October 2019, 14:58

In Bluray sup files each subtitle have it's own palette (up to 255 colors), and vobsub normally has a global 4 color palette.

I know this :(

nevertheless it's easy to find out the background color index entry.


nekrovski

9th October 2019, 09:37

@nekrovski: Try Tools -> Change casing... Normal casing
You can do a compare afterwards to see the changes.
Thank you, this worked.


Verminaard

10th October 2019, 14:22

I have a question: When I use "remove text for hearing impaired" it removes the unnecessary SDH tags fine but it adds speaker dashes to some lines. What could be the reason to this? Version 3.5.10.


Nikse555

11th October 2019, 06:04

@Ghitulescu: Sorry, the attached subtitle is pretty impossible to do anything about... sometimes the text is completely transparent and sometimes the text is just as transparent as the box.

@Verminaard: Could you give some examples? Speaker dashes should be added sometimes...


nekrovski

11th October 2019, 09:22

I opened the non hearing impaired subtitles from the new Breaking Bad movie, and it didn't find any common errors.
This is the first time I see an original subtitle in which Subtitle Edit doesn't find any common errors.
I was appalled.
Did they, by any chance, used Subtitle Edit for the subtitles? :D


Nikse555

11th October 2019, 09:38

@nekrovski: that may be possible: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/115000258712-Subtitle-Edit


Ghitulescu

11th October 2019, 17:45

@Ghitulescu: Sorry, the attached subtitle is pretty impossible to do anything about... sometimes the text is completely transparent and sometimes the text is just as transparent as the box.

It's one of those dynamic pallettes, I know, but it's very simple to identify and then change only the background.


Verminaard

11th October 2019, 22:23

@nikse55

I will send you a link for an example file later. But logically, a function called "Remove" should not be adding something now should it :) Fix subtitles on the other hand has an option to add dashes. But in my case they're unchecked.

Thanks for responding.


von Suppé

14th October 2019, 22:36

I have the same problem as Verminaard.

But, after some testing, I think I found something. The tool may have an issue when text for hearing impaired are BOTH italic AND in double lines. I created a little .srt file (attachment) that should explain.


dngnt

17th October 2019, 20:57

@dngnt: In the OCR window you can right click in the list view... and choose "Save all images with HTML index..." or "Export -> BDN xml/png"

I've been using this feature quite a lot. I would suggest that when using
"Export -> BDN xml/png" --> Export all
instead of presenting Desktop as default export directory, to use the current location of the idx/sub or sup file ?
That would be a big time saver.
Thanks for your great job!


Nikse555

18th October 2019, 05:04

I've been using this feature quite a lot. I would suggest that when using
"Export -> BDN xml/png" --> Export all
instead of presenting Desktop as default export directory, to use the current location of the idx/sub or sup file ?
That would be a big time saver.
Thanks for your great job!

@dngnt: thx for the info :)
I've tried to fix it here: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.10/SubtitleEditBeta.zip
Does that work for you?


Nikse555

23rd October 2019, 21:13

I have the same problem as Verminaard.

But, after some testing, I think I found something. The tool may have an issue when text for hearing impaired are BOTH italic AND in double lines. I created a little .srt file (attachment) that should explain.


Thx for the info - latest beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.10/SubtitleEditBeta.zip


von Suppé

24th October 2019, 09:47

Hi Nikse,

When I load the test srt (which I uploaded) in your latest beta, the issue of adding double dashes is fixed, indeed. But it still adds a dash to the first line?


Zetti

27th October 2019, 11:41

Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.11


Nikse555

3rd November 2019, 15:05

@von Suppé: SE prefers dialog dashes for both lines... but please do post examples if you find bugs :)

@Zetti: you're welcome, seems to be a nice and stable release!

Also, if you have transport streams (.ts) files with teletext, please do test latest beta version (use File -> Open.. and choose .ts file): https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.11/SubtitleEditBeta.zip


dngnt

3rd November 2019, 19:03

@dngnt: thx for the info :)
I've tried to fix it here: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.10/SubtitleEditBeta.zip
Does that work for you?

I've tried your latest Beta and your 3.5.11 version with the export --> png/xml .
it now offers "Desktop" for default for the output.
Still, I would prefer the current location of the .sup or idx/sub file ( which is on a separate hard disk, and a specific directory) for the default.
When I import from...and then do the OCR and then save... the current sub file location is by default.
With the export feature, one should expect the same behaviour .

Thanks a lot for your versatile tool!


von Suppé

17th November 2019, 15:35

Hi Nikse,

I am figuring out how to to deal with some issues I run into when using another subtitle tool, regarding SUP --> XML/PNG conversion and vice versa. In doing so, but also for just wanting to know this now, I ask myself, how are BD SUP files build up?
Since SubtitleEdit can export to BD SUP, I wonder if you can make some things clear.

As for graphics, of course I can export SUP to XML/PNG and take a look at the .png images. Doing this with an image-editor, it tells me that it's "2D" (only 1 layer) and of course it carries opacity-data.
Again, this is after SUP --> PNG/XML conversion. Are the pictures in SUP indeed stored as "2D" PNG (or uncompressed BMP32) or is there more to them?

Also (this would be ages ago) I read something about the picture's I/O timings being defined differently, using framenumbers & framerate instead of time-codes such as used in SRT. Never giving it more thought at the time, but now it's more topical for me.

I hope you can shed more light - for a newbie, as this is the first time I go more deeper into SUP.


Nikse555

20th November 2019, 12:26

@von Suppé: Some nice info about bdsup is available here: http://blog.thescorpius.com/index.php/2017/07/15/presentation-graphic-stream-sup-files-bluray-subtitle-format/
bdsup does not have frame number (it does have a "frame rate" but that is mostly not used), so it's time based like SRT.
Each image has a palette with 255 colors and each entry also has an "alpha" (lumianance) - much like an 8-bit png.
A bdsup entry can have multiple images (but mostly don't)


von Suppé

20th November 2019, 12:50

Thanks for the info, Nikse. I'll go read.


darksen

2nd December 2019, 00:09

I've been using your program for a very long time and it is great. I always wanted to make a request, but I never registered here until some time ago.
I make a big use of the replace list with a lot of custom regex and other stuff and as such I have set it the best I could so I don't need/have to review every little change it does. My request is to split the message: "Fix common OCR errors (using OCR replace list)" into two messages, one pointing that the change is made using the default replace list and other pointing that the change comes from the user replace list. That way I can disable the changes I have to review and apply the changes I know I don't have to check (the ones coming from the user replace list) so in the second pass I go one by one checking them, because a lot of times I got more than 200 hundred entries in there and going one by one checking what has changed to disable the ones that shouldn't be applied is very time consuming, sometimes I don't have to disable anything because all comes from my user list so I just waste time checking each entry.
Please, if you can consider adding this it would mean a lot.
Thank you.


nekrovski

5th December 2019, 10:18

Hi,
I was working on a subtitle. Then I used Handbrake to burn in the subtitle in the video.
When I played the video, this showed up
https://i.imgur.com/I9BNR0H.jpg
When the video is played without burned in subtitles, but instead with subtitles from a separate .srt file from the video, it shows fine.
I opened the subtitles with Notepad and I noticed that this empty space highlighted here
https://i.imgur.com/fXB3ydT.jpg
confuses Handbrake.

Is there a way for Subtitle Edit to detect errors like this with the Fix common errors option?
I tried but couldn't find.


Nikse555

19th January 2020, 15:52

SE 3.5.12 is out :)

Can now read teletext from .ts / .m2ts files - includes any colors + top alignment (.ts reading should also be faster)
Tesseract updated from 4.1.0 to 4.1.1 + more pre-processing image settings

@darksen: Did you get a lot of false corrections? Perhaps that could be improved if you posted some.

@nekrovski: It's not really errors with whitespaces... you could re-save with SE via command line perhaps?

EDIT and off topic: Is it possible to change the thread name? I've tried to change the title in the first post, but the thread title still says "Subtitle Edit 3.5.10"...


mkver

4th February 2020, 15:23

Now that I wanted to test the new teletext feature I directly stumbled upon the issue behind my ticket 1897 (https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/1897) again: It should be possible to treat several transport stream files as one big file (in case a DVR only supports FAT32 and therefore splits files into pieces smaller than 4GB each).


arslan

5th March 2020, 05:02

Hi Nikse,

would it be possible to implement the new Serbian dictionary and spellchecker, which is significantly more comprehensive than the current one?

(The new one is located here:
https://github.com/msmiljan/korektor
and here:
https://extensions.libreoffice.org/extensions/serbian-spellcheck-and-hyphenation)

Thank you very much!


GCRaistlin

17th March 2020, 17:04

How can I use portable MPC-HC with Subtitle Edit? MPC-HC option is greyed out in Settings.

Feature requests:

[Options - Settings... - Word lists] Double click on a pair in OCR fix list fills the fields beside 'Add pair' button with the corresponding values.
[Options - Settings... - Tools - Fix common OCR errors - also use hard-coded rules] Make using hard-coded rules customizable. For example, replacing 'l' between uppercase letters with 'I' is surely needed while converting the first letter of the paragraph to uppercase may be completely unwanted.
[Import/OCR Blu-ray (.sup) subtitle file...] Add the ability to disable spell checking while still using OCR fix list for selected language. This makes sense because some errors like "l instead of I after the dot" aren't being fixed by OCR fix list and hence force spell checking dialog to appear. But they may be fixed by applying a regexp in an external editor (for the mentioned error it would be "(?<!\w)l(?!\w)"). Applying regexps before spell checking saves a lot of time but to use regexps currently we need to OCR without error fixing and then call Fix common errors tool with only 'Fix common OCR errors (using OCR replace list)' option checked.
Add the ability to use regexps to fix common OCR errors. It would be great to create a predefined set of regexps like the one above. I'm ready to share my own.
Look for Settings.xml in the current (working) directory (i. e. directory that was the current when SE was laucnhed) instead of the directory where SubtitleEdit.exe is located. It would allow to have different settings for different cases or users.

Bugs (Import/OCR Blu-ray subtitle, OCR method: Binary image compare, Image database: Latin):

Non-Italic dashes that are followed by Italic text are erroneously recognized as Italic (example (https://i111.fastpic.ru/big/2020/0317/1e/2bdc9546c5f53f9260e09643bcd76c1e.png)). Also another bug with this example subpic: if Dictionary field is empty then the space after "Audience" is lost; if Dictionary is set to English then the space is preserved.
"t ]" in Italic is recognized as "t]" with default "8 pixels is space" (example (https://i111.fastpic.ru/big/2020/0317/b1/4aa295f7e8614bf5a559e097361f38b1.png)).
'9' is recognized as '0' (example (https://i111.fastpic.ru/big/2020/0318/ce/a06f2c687da4c65aadd7f52b14a772ce.png)).
Jumping to a subpic by typing its number in 'Subtitle text' area isn't working for #555: typing '5' repeatedly moves the cursor from #50 to #51, then to #52... #59, then to #500 and so on.
'Fix OCR errors' checkbox state isn't being saved.

OCR fix list (English):

Why default OCR fix list includes "backseat -> back seat"? Is "backseat" really incorrect?
Why default OCR fix list includes "lt -> it"? I believe it should be "lt -> It". The same thing with various lf-started pairs: one part of them has "If" as a result (which is correct), another part has "if" as a result (which is not).


Lucius Snow

18th March 2020, 12:53

Hi all,

Since the update to 3.5.13, when I reload existing subtitles from a recent SRT, it doesn't load anymore the video which goes with it.

Can you please tell me how to restore this?

Thank you.


Nikse555

18th March 2020, 15:15

@arslan: thx, will be included in next update.

@GCRaistlin: A lot of input...
You probably need a 64-bit version of MPC-HC... but I would recommend that you try "mpv" as video player, as that seems to be the best option atm.
You can use "Ctrl+G" for go to sub#
'9' is recognized as '0'... Double click on the line in the list view, and use "Add better match".
5) Look for Settings.xml... that's what profiles were made for.
Regular expressions are already supported - see the english ocr fix replace list.
"backseat -> back seat"... yes, that seems like a bug, thx.

@Lucius Snow: SE 3.5.14 is out - and try "mpv" as video player (Options - Settings - Video player - Download mpv lib)


GCRaistlin

19th March 2020, 09:59

You probably need a 64-bit version of MPC-HC
I have both 32-bit and 64-bit portable versions installed. How SE recognizes that MPC-HC is (not) installed?

'9' is recognized as '0'... Double click on the line in the list view, and use "Add better match".
That's what I've already done but isn't it an everyone's issue?

that's what profiles were made for.
Profile on General tab? I don't see how to add a new one there. Also, changes seem to be written to the current profile without asking. For example I've changed 'Single line max. length' and the new value has been saved to 'Default' profile immediately.

Regular expressions are already supported - see the english ocr fix replace list.
I don't see any regexps there (Words lists - OCR fix lists). Also, I mean support for manually applying regexps, not without asking.

Remove text for hearing impaired issues:

It doesn't remove commas: "I am, uh, late" -> "I am, late". It is clear that it may be necessary commas but to leave them all - without the possibility to edit text right there - isn't a good decision, too.
It's hard to identify a caption that needs to be edited after using this tool: only caption numbers are showed but the numeration will be changed due to the deletion of captions. So the only way is to write down a portion of the target caption text and then search it. Displaying of time codes (or/and log of applied fixes available after quitting the tool) would be great.


Now in List view Start time and Duration are displayed and available for editing. In some cases, editing of End time is preferable. Can you please add such a possibility?

The biggest trouble for me is though non-customizable hard-coded rules applying. To prevent making first letters uppercase I'm forced to perform a global replace with a regexp before Fix common errors and another global replace after.


Lucius Snow

19th March 2020, 18:48

@Lucius Snow: SE 3.5.14 is out - and try "mpv" as video player (Options - Settings - Video player - Download mpv lib)
Thank you.

I already use mpv but I installed it manually because it doesn't work from Subtitle Edit (error from a server with no SSL/TLS).

Same with 3.5.14.


Nikse555

19th March 2020, 21:49

@GCRaistlin: Do have have some examples where first letters are converted wrongly to uppercase via hard coded rules?
About the profile on General tab... click the "..." button the make new or delete profiles.
The double-click on word lists feature are available in latest beta.
About MPC-HC, you can use the "MpcHcLocation" in settings.xml or just a subfolder called "MPC-HC" in the SE folder, using the installer should also work (MPC-HC does not really have an API - SE actually just steals the video from the MPC-HC UI) - but just try mpv :)

@Lucius Snow: Hm, that works fine here... how can I re-create your issue with video not opening? Can you give more information? Is it all .srt files or only some. Video type? Do you have the video window open?


Nikse555

19th March 2020, 22:34

@GCRaistlin: Editing the text in "Remove text for HI could be possible - how does this work: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip


Lucius Snow

19th March 2020, 22:52

@Lucius Snow: Hm, that works fine here... how can I re-create your issue with video not opening? Can you give more information? Is it all .srt files or only some. Video type? Do you have the video window open?
Anyway, mpv seems properly installed because I use it to play videos. I manually installed it. The video does play.

My problem is just when I open an existing SRT from File / Reopen menu. Before the update, it opened both the SRT and the associated video file. Now, it doesn't open the video. I have to do it again each time I open the SRT.

It concerns any codec / container.


Nikse555

20th March 2020, 07:08

@Lucius Snow: Do you still have problems in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip ?
If yes, what are the steps for re-creating this in detail (drag-n-drop or file open or shortcuts)?


GCRaistlin

20th March 2020, 11:54

some examples where first letters are converted wrongly to uppercase via hard coded rules

92
00:07:54,641 --> 00:07:56,559
- l would take the idea to its extreme -
- [ Whispering, lndistinct ]

93
00:07:56,643 --> 00:08:00,188
and draw parallels
between reproduction in art. . .

577
00:38:09,245 --> 00:38:13,875
- Well, he said that, uh -
- lt is actually as beautiful as the original.

578
00:38:14,000 --> 00:38:17,295
- that they thought it was an original
for many, many centuries -
- [ Man, ln ltalian ] When was it made?

1091
01:12:28,344 --> 01:12:32,014
- That impression is quite right, but. . .
- [ Crowd Cheering ]

1092
01:12:32,181 --> 01:12:33,808
how can l say. . .

See ## 93, 578, 1092. Anyway, "OCR error" means that something is erroneously recognized while the first letter may be in lower case in an original caption. It may be an error in a general sense, but if we just want to get the text that is identical to the graphical source we surely don't want such AI.


About the profile on General tab... click the "..." button the make new or delete profiles.
Oh I see, how could I just miss it. But searching for Settings.xml in the current directory first would be still useful for multi-user environment.

The double-click on word lists feature are available in latest beta.
Working, thanks. Can you please implement replacing of an existing word on 'Add pair' press (with confirmation)?

Editing the text in "Remove text for HI could be possible - how does this work
It does, thanks again.


Lucius Snow

20th March 2020, 13:08

@Lucius Snow: Do you still have problems in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip ?
If yes, what are the steps for re-creating this in detail (drag-n-drop or file open or shortcuts)?

Thank you but there's no change.


Nikse555

20th March 2020, 13:35

Thank you but there's no change.
But can you give steps to re-create this issue?


Lucius Snow

20th March 2020, 14:29

But can you give steps to re-create this issue?

That's what I described earlier:

My problem is just when I open an existing SRT from File / Reopen menu. Before the update, it opened both the SRT and the associated video file. Now, it doesn't open the video. I have to do it again each time I open the SRT.

Difficult to explain more :(


GCRaistlin

20th March 2020, 22:28

Nikse555

Now in List view Start time and Duration are displayed and available for editing. In some cases, editing of End time is preferable. Can you please add such a possibility?
In addition to my previous request I'm offering to add 'Pause before next' field. The result could look like this:

[x] Start time: ___ [ ] Duration: ___
[ ] End time: ___ [x] Pause before next: ___

The idea is that 0, 1 or 2 checkboxes can be set at the same time. Inactive fields (related to cleared checkboxes) are greyed out, their values get changed in accordance to the values in active fields.
This bug isn't reproducible with Latin.db in the latest beta but I decided to report it 'cause it is really strange. Try to OCR these SUP(BD) subtitles (https://mir.cr/0RLUHRRR) with 3.5.14 (clear all checkboxes but [x] Fix OCR errors). The problematic caption is #203. If you start from #100 (skip unrecognized characters twice) "Sunday" will be recognized as "sunday". If you start from #101 (close current OCR session and start a new one) it will be recognized as "Sunday".
Currently, the installation package contains files that may be changed by an user (Latin.db, en_US_user.xml and so on). Hence, they may be replaced with default ones by update. It would be better if all changes were made to the files that don't exist by default.


My current Latin.db (https://mir.cr/19P4ZIDN) - maybe you'll find my additions useful for all.


tormento

21st March 2020, 10:31

@Nikse555

I am doing some OCR on idx+sub files and every "I" that begins a sentence is converted to "L".

Can you fix that?

Here (https://www.upload.ee/files/11307246/zcd.7z.html) is a sample.


tormento

29th March 2020, 11:31

@Nikse555

I am finding some encoding giving problems to your editor.

Here (https://www.mediafire.com/file/kkr62qfk1mvpica/SupRip_samples.zip/file) you can find some. I hope the names are self explanatory enough.

The only ones I can open with no problems on accented vowels and symbols are UTF16-LE ones. With UTF8 it is a mess ;)


Nikse555

29th March 2020, 12:08

@tormento: I don't think those files are correctly encoded, sorry.
EDIT: The UTF-8 files have UTF-8 BOM (EF BB BF) but they are not using UTF-8 encoding, they are ANSI encoded! Yes, really a mess :)


tormento

30th March 2020, 12:28

@tormento: I don't think those files are correctly encoded, sorry. EDIT: The UTF-8 files have UTF-8 BOM (EF BB BF) but they are not using UTF-8 encoding, they are ANSI encoded! Yes, really a mess :)
They come from Sub Rip, latest version. I dunno if author is still active to report him this mess.

What about the other message about "L" OCR?


Nikse555

30th March 2020, 14:41

What about the other message about "L" OCR?

I've updated latest beta somewhat: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip

Your subtitle runs very well through the OCR using "Binary image compare" with number-of-pixels-is-space=7 and max-error-pct=1.
I did not have any problems with "L".

What OCR method are you using and what lines are problematic?


tormento

31st March 2020, 12:57

Your subtitle runs very well through the OCR using "Binary image compare" with number-of-pixels-is-space=7 and max-error-pct=1. I did not have any problems with "L".
Clean installation, same settings of yours. I drop idx to SE, no OCR auto correction enabled.

Many many "L":

570
00:51:39,520 --> 00:51:42,478
L know the book is tough,
but l liked it.

571
00:51:42,600 --> 00:51:43,476
L know.

Tried with a fresh installation and "untrained" OCR database?


Nikse555

31st March 2020, 14:32

Clean installation, same settings of yours. I drop idx to SE, no OCR auto correction enabled.

Many many "L"...

I get "l" (lowercase L) instead of "I" (uppercase i)... because the two images are exactly alike. Enabling "Fix OCR errors" should fix those...

Result here, starting with lowercase "L":
l know the book is tough,
but l liked it.


tormento

31st March 2020, 15:20

I get "l" (lowercase L) instead of "I" (uppercase i)... because the two images are exactly alike. Enabling "Fix OCR errors" should fix those...



Result here, starting with lowercase "L":

l know the book is tough,

but l liked it.



I get capital L!


Boulder

2nd April 2020, 18:15

I get capital L!

I've added the OCR fix list pair (Options -> Settings -> Word lists) l --> I to fix this, if I remember correctly. You can also do that after the OCR run.

That subtitle example was very straightforward to OCR and the characters look like most DVDs, so you get a lot of good matches for future subs.

I uploaded my dictionary files and latin.db in case someone finds them useful (Nikse555 can freely use the content with SE if he wants to):

https://drive.google.com/open?id=1BoeF5_dwzIVpbxJYWS8tAwXRn-IWRgnz
https://drive.google.com/open?id=1Nz1JLOmhO8PIYajV5RCBOW9K93DZVxHb


tormento

3rd April 2020, 11:07

One of the best things of SubRip was the possibility to save different matrixes and automatically scan for the most effective one on OCR when loading the sub bitmap file.

That gives the possibility not to pollute the good trained ones with some unusual subtitle, plus the possibility to organize them effectively.

Moreover, Subtitle Edit could come with pretrained ones like SupRip did for the most commonly used fonts.

@nikse would you, please?


Boulder

3rd April 2020, 11:14

SE does have the ability to use different databases for OCR and the scanning could be useful, I agree.


tormento

3rd April 2020, 11:21

SE does have the ability to use different databases for OCR and the scanning could be useful, I agree.



Another missing thing is the possibility to expand selection, such as for % that sometimes goes wrong on OCR. A point and click expansion thing would be even better.


Boulder

3rd April 2020, 11:37

If the character is not recognized, it's possible to expand. If it's detected wrong, afterwards, still in the OCR dialog you can right click on the line with the issue and choose to inspect the matches. Then right click on the incorrect match and you get an option to select a better multi match. It's something I reported as an issue a long time ago so I just happen to know where it is. It's not easy to come by by accident, the same with all those special characters that you can add using the right click in the OCR dialog where it asks which character the image represents. I've used the software for years and found this one out last week :)


tormento

3rd April 2020, 12:05

If the character is not recognized, it's possible to expand.
How?

Manually changing the OCR recognition is something I already know.

Expanding the bitmap is new to me.


Boulder

3rd April 2020, 12:08

How?

Manually changing the OCR recognition is something I already know.

Expanding the bitmap is new to me.

There should be the button to expand selection if the process runs into a character it does not recognize. Off the top of my head, it's in the top area of the window. Using it is so automatic to me that I don't recall the exact place.
EDIT: the problem remains if the first part of % (a dot) is recognized, expansion only works forwards and not backwards. In these cases, I abort the OCR and check the matching for that line manually concerning the incorrect detection and restart the process from there.


tormento

3rd April 2020, 12:13

There should be the button to expand selection if the process runs into a character it does not recognize.
Where?

https://i.lensdump.com/i/jkrp7z.md.png (https://lensdump.com/i/jkrp7z)


Boulder

3rd April 2020, 12:15

It's not in that main dialog. It appears when you start the OCR process, in the bitmap/character matching phase if there is no match.


tormento

3rd April 2020, 12:17

It's not in that main dialog. It appears when you start the OCR process, in the bitmap/character matching phase if there is no match.
Yep, you are right.


Boulder

3rd April 2020, 12:19

And if you already haven't: set/download and set the correct dictionary and enable Fix OCR errors to make your life a bit easier.


tormento

3rd April 2020, 12:40

And if you already haven't: set/download and set the correct dictionary and enable Fix OCR errors to make your life a bit easier.
I tried to use it but it doesn't work really well for italian.


Boulder

3rd April 2020, 13:15

I tried to use it but it doesn't work really well for italian.

There's two dictionaries, are the equally bad? You can of course modify the dictionaries if there are clear errors. In my opinion, they are the key to getting the whole process fast and accurate but it takes a lot of time in the beginning.


tormento

4th April 2020, 11:14

Ok, I reset Latin.db and started to create a better OCR database, using italic and so.

I think the fact to have to reopen the same IFO for different subs different times is really annoying.

Am I doing something wrong?


jlw_4049

15th April 2020, 19:18

Anyway to minimize the program while it's OCR'ing?
Also is there anyway to make the program flash when it has a prompt on the task bar, so you know?
Also last question, when updating from older versions, where is the user dictionary/name dictionary saved? That way it's carried over to the newer version?
Also, is there anyway to minimize the OCR window? To let it do it's work in the background instead of being forced above all other applications?

Thanks! Program is awesome!


Nikse555

16th April 2020, 10:37

@tormento/Boulder: A few years back I actually tried to programmatically create a Binary-image-compare-db with all windows fonts in 5 different sizes... it's was slow and to my surprise not even very good.
I'm not really sure what the best solution is, but I'm pretty sure it's not one db.

Binary image compare and "backward expansion": If you have a difficult character (like "%" where first part is recognized as "o") - you can fix it in the "Inspect compare matches" (dbl click on line in list view), right click in "Inspect items" and choose "Add better multi match".


@tormento:
>I think the fact to have to reopen the same IFO for different subs different times is really annoying.
In the "Choose language" window you can do a "Save as..." for each language stream id.


@jlw_4049:
To minimize the program while it's OCR'ing: latest beta now has enabled the minimize icon.
Latest beta blinks in the taskbar when OCR has a prompt (up to 25 times, but only if OCR window is not focused).
Dictionaries are saved in... press Win+R, paste "%appdata%\Subtitle Edit\Dictionaries" and press enter. Most (*not all*) dictionaries have a "_user" file... e.g. the Binary-image-compare-db "latin.db" does not.

Please test latest beta :)
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip
(can also use "Tesseract 5 alpha")


tormento

16th April 2020, 11:55

@tormento/Boulder: A few years back I actually tried to programmatically create a Binary-image-compare-db with all windows fonts in 5 different sizes... it's was slow and to my surprise not even very good.
Not necessary to build for every single font. Subtitles manly use arial/helvetica derivatives and for the "strange ones" we can build db on our own. That's why I suggested you to use more than one db, so we can add more characters without "polluting" our standard font sets. Please give a look to SupRip and SubRip. Boh uses more than one set of fonts and the last has the ability to scan thru them to recognize the most fitted.


Nikse555

16th April 2020, 13:54

SE already scans through dbs and chooses the best fit (I hope).
I guess that similar fonts should have their own db for each font size - to avoid "polluting".
What fonts should be used?


tormento

16th April 2020, 15:24

I hope
It's you the programmer! You should know! :D
What fonts should be used?
SupRip uses (you can find the file inside, did you look?):
arial-bold.font.txt
arial.font.txt
arial2.font.txt
arial3.font.txt
arial4.font.txt
calibri-variant.font.txt
geneva-bold.font.txt (I think it's Helvetica)
greek-arial.font.txt
narrow.txt (I think it's Arial Narrow)
SubRip uses cryptical file names but there are 106 font matrixes.

The least could be to start create multiple databases on our own, with your assurance that SE scans for them or it would be useless.


Nikse555

16th April 2020, 17:59

@tormento: SE does search for the best match of OCR DBs (only via first sub now, but that could easily be changed)


jlw_4049

16th April 2020, 18:01

@jlw_4049:
To minimize the program while it's OCR'ing: latest beta now has enabled the minimize icon.
Latest beta blinks in the taskbar when OCR has a prompt (up to 25 times, but only if OCR window is not focused).
Dictionaries are saved in... press Win+R, paste "%appdata%\Subtitle Edit\Dictionaries" and press enter. Most (*not all*) dictionaries have a "_user" file... e.g. the Binary-image-compare-db "latin.db" does not.

Please test latest beta :)
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip
(can also use "Tesseract 5 alpha")

Thank you! I'll try it out and let you know! :)

Once minimized it cannot be re-opened until it's done. Which isn't a negative for me, but just letting you know!

Edit:
Is there anyway to do a batch OCR. I had 10 copies of the program last night and it had a memory leak and I had to hard power cycle it.

That way I can add multiple files at a time and they get done 1 by 1?


eddified

20th April 2020, 03:53

I tried this app out for the first time today. Seems pretty awesome. Thank you so much! My first try reading PGS, I went with default OCR settings, binary image compare (don't do that, results were terrible -- just about every "o" was interpreted as a G). Though almost all text was italic, maybe that was the problem with the bad "

The very first time, it asked me to confirm character by character. Ex: it showed me an "a" and said, "what is this?". I just clicked ok for awhile. It took me a few subtitles before I realized I was telling it every character was "" (the empty string) in text. Then I wondered if I had ruined some dictionary by having it save away those bad values. So I ended up starting again from scratch -- which requires a time-consuming re-load. By the 3rd try I realized Tesseract was much, much better than the default binary image compare. :)

Some questions:
1) Loading a Blu-ray rip file takes several minutes. Any tricks to speed it up?
2) Is there a better (or different) online forum for this software, other than this thread?
3) If a file has two sets of subs (same language), is there a way to work on one, then load up the other, without re-loading the file from scratch? Looking at your comment, "In the "Choose language" window you can do a "Save as..." for each language stream id." --> I didn't see any "save as" under "options-> choose language". Is that where you were talking about?
4) What does a red duration cell indicate?
5) My biggest, worst problem: I load the file, which takes several minutes, then I do OCR on PGS subs and spend a bunch of time fixing them all up, then I hit "OK" to leave the OCR dialog, and .... all my work is gone. The program doesn't crash. It's just that nothing at all shows up in the main window. So I had nothing to show for all my work. It happened to me several times, so I never got any complete srt out of it, except one time when I thought I was going to lose all my work yet again, I got it to write out an SRT with only a few subs as a test. Not sure what's going on. I'm afraid to put any work into editing subs, for it to all just go away when I click "OK". Please advise. (TL;DR: sometimes the OCR work is copied into the main window, but often not, and I haven't figured out why it behaves one way sometimes, and the other way sometimes.) This is a huge deal breaker for me, as I don't know if all of my work will be lost, or not. I think it might have something to do with click-and-dragging the mkv file (with subs) into the window to load it, vs loading using the "Open" dialog.

Thanks for the hard work!


Nikse555

20th April 2020, 07:23

@jlw_4049:
>Once minimized it cannot be re-opened until it's done. Which isn't a negative for me, but just letting you know!
If I click on the "Maximize icon" in the lower left corner, it comes back...
"Tools" - "Batch convert" can also OCR, but you'll loose the possible bad words etc.

@eddified:
"Binary image compare" takes a bit longer to get running (and learn). You must find the best "x pixels is space value" and you must add letters and fix wrong letters (double click on a line in the list view to inspect/fix). It does not work well for *all* subtitles, but it's especially nice if you got more than one file with the same font.
Tesseract is good too, very easy, but if problems occur they tend to be harder to fix. Also a little slower.

1) It takes about 1 second here for a 25 mb file...
2) This is probably the best forum for OCR stuff
3) That's for Vob ripping from DVD...
4) Red background color in duration cell indicates that the duration if too short or too long - see options - settings - general (min/max/cps)
5) Sorry about that, it's a bug in SE 3.5.14 with drag'n'drop (File - open, works fine)

And please test latest beta as SE 3.5.15 should be out soon :)
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip


GCRaistlin

20th April 2020, 13:14

Nikse555
Bugs:

I use Ctrl-Win-X as a system-wide hotkey. Surprisingly pressing Ctrl-Win-X in SE calls 'Delete one line?' prompt window. I believe SE don't make the difference between Ctrl-X and Ctrl-Win-X. What is more I was unable to find how to disable Ctrl-X keyboard shortcut.
Trying to shift forward one subtitle so it would overlap the next subtitle is being corrected silently by SE. Example:

9
00:08:29,018 --> 00:08:30,810
<some text 1>

10
00:08:31,510 --> 00:08:34,018
<some text 2>

If we try to shift subtitle 9 for 800 ms forward then we get "00:08:31,653 --> 00:08:34,161" instead of the expected "00:08:32,310 --> 00:08:34,818".



Feature requests:

It's better to pre-select 'Selected line(s) and forward' instead of 'All lines' in Adjust all times... dialog window. If we want to shift everything we'll probably do it without selecting another line after opening the dialog window so 'Selected line(s) and forward' would mean the same as 'All lines' in most cases; if we select another line we probably don't want to shift everything so default 'All lines' has no sense in this case. 'All lines' option seems to me superfluous at all.
Ot at least remember the last used selection in this window.
Disable mouse wheel in 'Start time' and 'Duration' fields. Here's why. We click on Up or Down arrow in 'Duration' field to adjust the subtitle. Then we want to scroll the subtitle list with the mouse wheel. But instead of scrolling the subtitle list we get scrolling of the current subtitle duration!
Don't place the currently selected subtitle to the center of the screen when perform Undo/Redo action. It prevents us to see what we undo/redo.
Show the asterisk that indicates unsaved changes before the filename, not after. This way it will be always visible. Now it isn't if SE window isn't maximized or if there is an OSD of some other application in the top right corner of the screen.


Just in case you missed it: what you think of my suggestion #1 here (https://forum.doom9.org/showthread.php?p=1904263#post1904263)? It would give us great flexibility for subtitles adjusting. Now we have to perform many manual calculations, e. g. if we want to shift the subtitle start time without changing the subtitle end time.


GCRaistlin

20th April 2020, 15:12

'History (for undo)' window isn't intuitive. Example: I wanted to apply delay +200 ms to the selected subtitle and forward. I did it but I'm not sure if I have selected "Selected line(s) and forward". I go to Edit -> Show history (for undo) and see there: "Before show selected lines earlier/later: 00:00:00,200". It is completely unclear what does it mean. But okay. I press "Compare with current" and see that no, I didn't select the right option before applying the delay. I press 'Rollback'. The window closes; it is unexpected - I'd prefer it to stay open to give me the possibility to "Compare with current" again. But okay. For some reason I want to redo the action - I press Ctrl-Y. Then I press Ctrl-Z again. I perform these actions a couple of times as I'm sure that it doesnt' touch anything but the last action. But then I found out that I was wrong - now I can't undo anything that I've done before applying this delay!

That's how it should work according to my opinion:

Undoing the action isn't an action itself and should not overwrite other actions in the undo stack. It's the most important thing.
Actions in the history should be named natively. In my case above - "Delay +00:00:00,200 for all lines". If the delay was applied for the selected lines: "Delay +00:00:00,200 for lines ##10-14". And so on.
Actions that are undone should be displayed as Italic.
There should be two buttons in the dialog window: "Undo" and "Redo". If the selected action is undone the "Redo" button is active and "Undo" button is disabled. And vice versa.
If the selected action isn't the last action Undo/Redo are applied to the selected action and all actions after it.


GCRaistlin

20th April 2020, 20:58

The cursor in 'Start time' (in the main window) and 'Hour:min:sec:ms' (in 'Adjust all times...' dialog window) fields is in Overwrite mode: what we enter overwrites the current value. The cursor in 'Duration' field is in Insert mode: what we enter doesn't overwrite the current value. It would be better if the cursor was in Overwrite mode everywhere.


Nikse555

21st April 2020, 15:48

@GCRaistlin: thx for the feedback :)
1) About "Ctrl-Win-X" hotkey - I presume that SE should ignore all shortcuts if a Win-key is down, right?
2) Undo... I think what I actually wanted to show is more an "Event log" - where *all* entries get saved and can be rolled back to. I am really annoyed by the undo in many gfx application where when you undo something that you want to re-do later, but suddenly the history has been cleared due to a new change and you cannot re-do as you planned (and changes are lost)! I can see that the current "History for undo" is kinda stuck in the middle...
3) Duration field overwrite mode... yes, please. But I actually don't know how.
4) I can see the idea in the asterisk that indicates unsaved changes before the filename, not after...


GCRaistlin

21st April 2020, 17:10

1) About "Ctrl-Win-X" hotkey - I presume that SE should ignore all shortcuts if a Win-key is down, right?
Yes. Besides that I believe that all keyboard shortcuts should be customizable (since you have implemented this for some of them anyway).
I am really annoyed by the undo in many gfx application where when you undo something that you want to re-do later, but suddenly the history has been cleared due to a new change and you cannot re-do as you planned (and changes are lost)!
This maybe makes sense but repeatedly undoing/redoing kills the possibility of undoing previous actions this way. I believe it is worse than a killing new change because it is completely unexpected.
3) Duration field overwrite mode... yes, please. But I actually don't know how.
You did it for 'Start time' field but you don't know how to do it for 'Duration' field?

Can you please make 'Adjust all times' dialog window auto-closing on 'Show earlier' or 'Show later' press?


Nikse555

21st April 2020, 18:02

Yes. Besides that I believe that all keyboard shortcuts should be customizable (since you have implemented this for some of them anyway).
Yes, not many hardcoded shortcuts left now :)
Latest beta should ignore shortcuts when the Windows-Key is pressed:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip
Does that work for you?


You did it for 'Start time' field but you don't know how to do it for 'Duration' field?
Yeah, sorry. Winforms does not have the best controls in the world. It's of course possible in some way but there's no quick fix to do this for a "NumericUpDownControl" as far as I know.


Can you please make 'Adjust all times' dialog window auto-closing on 'Show earlier' or 'Show later' press?
I often keep the window open or click "Show later" multiple times...


Nikse555

22nd April 2020, 06:49

Titlebar now also changed so asterisk is first: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip


tormento

26th April 2020, 09:05

Titlebar now also changed so asterisk is first
Hi Nikse!

One regression (to me) was the "fix continuation style". I was really happy with the removal of leading … and now that new rule is making sometimes a mess.

Some requests:
in the binary compare dialogue, right clicking in the input field gives some used characters in different language families. You forgot italian: we use same vowels as spanish but with open accent, i.e. àèìòù and é plus all their capitals. For the lower case it's easy, as we have on keyboard, for the upper I have to use charmap. And please add french letters too, such as âêîôû and capitals. Perhaps it's better to do a separate menu for vowels and variations only, as they repeat in a lot of languages.
set a new rule to find mixed case words, usually OCR errors, such as RAvEN or raVen, would you?
the possibility to order the rule order in the fix errors dialogue or preferences
move the red big Italic warning to the right of the character to type, it's more visible there
add a green Regular warning too
add a flag not to add the typed character in the OCR DB: sometimes there are strange ones that would cause issues on later OCR
report the OCR progress bar on the application bar Subtitle Edit icon (such as other app do) and/or ring a bell when it needs attention

Thanks!


Nikse555

26th April 2020, 15:03

Hi tormento!

I'm just finishing up SE 3.5.15 and only bug fixes right now - but I will keep you input in mind.

The "Continuation style" is now default "not-enabled" (works like it used to be). You can enable (change style or disable) it via Options -> Setting -> General - and "Continuation style" in profile.

The SE OCR taskbar icon will now blink (for a while) when input is required and SE is not focused. Is that what you mean by #7?

Last chance to find bugs before 3.5.15 final :)
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.14/SubtitleEditBeta.zip


tormento

26th April 2020, 15:11

The "Continuation style" is now default "not-enabled"
Nice and I would like to see "remove leading ..." back :)
Is that what you mean by #7?
Yep and I'd like some bells too. :)
Last chance to find bugs before 3.5.15 final :)
There is a really strange bug when smart fixing italian subs that transform every I or l in L. I reported few posts ago. It's rare but sometimes it happens. I will check it out to see if it happens again and give you some sub to test.


jlw_4049

27th April 2020, 05:35

Does the batch tool use tesseract? There is no way to select which one it uses. So I am unsure as to which is being used.


Nikse555

27th April 2020, 06:53

@tormento: "Rremove leading ..." is back when not using "Continuation style".
Bells... at first blink only or at every blink? or ?

@jlw_4049: Yes, the batch tool uses Tesseract, with last used language.


tormento

27th April 2020, 08:15

@tormento: "Rremove leading ..." is back when not using "Continuation style". Bells... at first blink only or at every blink? or ?

Thanks, you could move remove leading to continuation style in options.

For every, let’s say, 5 blinks. If you have time put a value in options, with enabling or disabling sound.


Janusz

28th April 2020, 09:35

Hello.

Sorry, I don't know English so I used a translator.

Many thanks to the author for this excellent program and to everyone who develops it.
I use it for many years mainly to extract subtitles from the * .ts stream broadcast by TV stations. I use nOCR because I think this method is unrivaled in terms of speed and accuracy.

Now my comments:

1. With one station it is such that there is not enough space between the first and second line of subtitles and OCR cannot deal with it.

https://forum.doom9.org/attachment.php?attachmentid=17310&stc=1&d=1588067414

https://forum.doom9.org/attachment.php?attachmentid=17311&stc=1&d=1588067512


2. ',' (comma) normally and ',' (comma) used as ' (accent) in e.g. English spelling. I bypassed this problem by combining ' with a letter, but such a combination of characters by "expand" e.g. <' a> - you can't see the nocr character database. You also don't see, for example, % ("o" extended by another two characters "/ o"). Characters created by "expand" are lost when exporting / importing the character base.

3. <No of pixels is space> in <OCR method>
- If I import images from the * .ts file <No of pixels is space = 4>, (this is the configuration file <Settings.xml> and this value is saved for future reference.
- If I import images from index.html - <No of pixels is space = 12> - always,
no matter that I changed this value before.
- <No of pixels is space> for italics. In this case, it would be useful to use a different space than, for example, 4, and for italics 3. Decreasing the space by 1 for italics generates much less errors in the combined words. Especially for <j> in italics after <w, r, A>

Best regards, Janusz.


GCRaistlin

28th April 2020, 13:36

Latest beta should ignore shortcuts when the Windows-Key is pressed:
Does that work for you?

Yes, it does, thanks.

I often keep the window open or click "Show later" multiple times...
You can implement it as an option. At my opinion it's handier to close the dialog and then open it again by a keyboard shortcut.
Also, it would be nice to have the following things implemented here:

Time input field is active after opening the dialog.
Underscored letters for quick access the radio buttons and keys on Alt-<letter>: Show earlier, Show later, Selected line(s) only, Selected line(s) and forward, All lines.

This way one can call the dialog and have access to all its controls with the keyboard and, what is more, by using only his left hand (except 'All lines' but it doesn't really matter).

Is there a way to expand the selection forward when performing OCR? The first part of Cyrillic "ы" coincides with Cyrillic "ь".
Found a solution: delete "ь" from the database, define "ы", define "ь" again.
It isn't the best solution though as "ь" could be defined when performing OCR of a different sup file so it may not be easy to redefine "ь" again. Can you please add the possibility to add a better match with expanding the selection?

It is unable to load a DVD sup file from within UI while it is possible supplying it as a command line argument.


GCRaistlin

30th April 2020, 13:10

Feature requests:

Check the file being open for errors (erroneous example (https://mir.cr/6FD66P54)). DVDSubEdit does.
'Skip current subpic' button in 'Manual image to text' OCR dialog. It will allow not to abort OCR if the scanned file contains errors (erroneous example (https://mir.cr/018C3DT1), see #358).


GCRaistlin

30th April 2020, 14:15

The issue that is similar to what I reported earlier (https://forum.doom9.org/showthread.php?p=1904263#post1904263) (# 2). The same example as for FR # 2 above. Try to OCR it with my Cyrillic.db (https://mir.cr/12QAJSAB). If you start from the beginning then the 2nd word in the 2nd line of # 231 will be recognized as "остаьаться". If you start from # 231 itself it'll be "оставаться".
What is interesting is that in 'Inspect compare matches for current image' dialog the problematic character seems to be recognized properly:
https://i111.fastpic.ru/thumb/2020/0430/73/b3adfdb2898006944048a7f8ef9c4073.jpeg (https://fastpic.ru/view/111/2020/0430/b3adfdb2898006944048a7f8ef9c4073.jpg.html)


darksen

30th April 2020, 20:59

SE 3.5.12 is out :)
@darksen: Did you get a lot of false corrections? Perhaps that could be improved if you posted some.

Sorry for taking so damn long to reply back.
Yes, I always get a lot of that. I make subtitles in Spanish and obviously I use the Spanish rules, some errors I get very often are about the OCR correction, sometimes, and this is just one example, SE wants to replace Marlboro with Mariboro (l for i), other times it wants to replace names for their localized ones, like Ivan with Iván, other times it wants to fix quotes when it doesn't have to, in Spanish the main quotes we use are angled quotation marks (« and ») and if there is a quote inside that quote we use double quotes (" and ") and if there is another quote inside that we use single quotes (' and ' ) but SE sometimes wants to fix the double quotes and replace them with the angled ones despite they being inside angled already, i.e:

Ivan said: «Blahblahblah "blah-blah-blah" blahblah»

SE wants to fix it like:

Ivan said: «Blahblahblah blah-blah-blah blahblah»

Or sometimes:

«Blahblahblah «blah-blah-blah» blahblah»

It also happens when the dialogue is split in more than one subtitle because SE doesn't detect that angled quotes have been used in the previous sub.
And there have been more errors but I can't remember them all right now. That's why I'm asking to split the "Fix common OCR errors (using OCR replace list)" into two, one informing that the default list is used for said correction and the other that the correction comes from the user list.

Thank you.


GCRaistlin

30th April 2020, 22:34

Feature request: split 'No of pixels is space' ('Import/OCR Blu-ray (.sup) subtitle' dialog window) to 'No of pixels is space after an Italic character' and 'No of pixels is space after an non-Italic character'. These values should definitely differ.


GCRaistlin

30th April 2020, 23:35

Feature requests:

Quick paste of characters with acutes and umlauts in 'Inspect compare matches for current image' dialog (as in 'Manual image to text' dialog).
The possibility to paste a subtitle from the clipboard. Here's what I mean. Let's consider I have two srt files open in two different copies of SE. In one copy, I do a right-click on a line and select 'Copy as text to clipboard'. In another copy, I do a right-click on a line and select 'Paste from clipboard before'. SE adds a subtitle from the clipboard preserving everything but subtitle number (i. e. start time, duration, text). Why do I need this? It may be useful when syncing subtitles (*) that we downloaded from some site to the ones (**) that we ripped from the disc we want to view with (*) and when subtitles (**) are lacking of some lines that are present in subtitles (*). This way, we could easily copy-and-paste missing lines from (*) to (**), then shift them by applying a delay, then import time codes from (**) to (*).


Janusz

1st May 2020, 12:23

Feature request: split 'No of pixels is space' ('Import/OCR Blu-ray (.sup) subtitle' dialog window) to 'No of pixels is space after an Italic character' and 'No of pixels is space after an non-Italic character'. These values should definitely differ.

That's exactly what I mean, as I wrote above.

Feature requests:

Quick paste of characters with acutes and umlauts in 'Inspect compare matches for current image' dialog (as in 'Manual image to text' dialog).
The possibility to paste a subtitle from the clipboard. Here's what I mean. Let's consider I have two srt files open in two different copies of SE. In one copy, I do a right-click on a line and select 'Copy as text to clipboard'. In another copy, I do a right-click on a line and select 'Paste from clipboard before'. SE adds a subtitle from the clipboard preserving everything but subtitle number (i. e. start time, duration, text). Why do I need this? It may be useful when syncing subtitles (*) that we downloaded from some site to the ones (**) that we ripped from the disc we want to view with (*) and when subtitles (**) are lacking of some lines that are present in subtitles (*). This way, we could easily copy-and-paste missing lines from (*) to (**), then shift them by applying a delay, then import time codes from (**) to (*).


Instead of starting two sessions of the program, did you try "translator mode"
with the second file as "original text"
Whereby: <Opion / Settings / Allow edit of original subtitle> = "enabled"

I would need a new function:
If I mark a line in the "Compare subtitle" window, it is automatically selected in the main program window.


Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.15


Janusz

1st May 2020, 19:41

@GCRaistlin: 2. The possibility to paste a subtitle from the clipboard. Here's what I mean. Let's consider I have two srt files open in two different copies of SE. In one copy, I do a right-click on a line and select 'Copy as text to clipboard'. In another copy, I do a right-click on a line and select 'Paste from clipboard before'. SE adds a subtitle from the clipboard preserving everything but subtitle number (i. e. start time, duration, text). Why do I need this? It may be useful when syncing subtitles (*) that we downloaded from some site to the ones (**) that we ripped from the disc we want to view with (*) and when subtitles (**) are lacking of some lines that are present in subtitles (*). This way, we could easily copy-and-paste missing lines from (*) to (**), then shift them by applying a delay, then import time codes from (**) to (*).

You have tried: Right click on the line and select <Column / Paste from clipboard ...>
There is what you wrote about.


GCRaistlin

1st May 2020, 22:00

Janusz
It is pretty good hidden. Thanks.


locotus

2nd May 2020, 18:52

Going back to 3.5.14 after noticing that remove leading (...) was remove. Sorry for that.


Nikse555

2nd May 2020, 19:08

@locotus: "Remove leading ..." is still there with default settings: https://nikse.dk/fix-common-errors.png
But it depends on what "Continuation style" is chosen in "Profile". If you like dash/epllises for both start/end then "Remove leading ..." does not make sense. Read more here: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/pull/4108

Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.15
Your're welcome.
Yes, 3.5.15 is out :)
Change log: https://raw.githubusercontent.com/SubtitleEdit/subtitleedit/master/Changelog.txt

@GCRaistlin: thx for the sup file, SE should now allow some errors in the file (like for .ts files).
You can also do File -> Import time codes...


locotus

2nd May 2020, 19:24

@locotus: "Remove leading ..." is still there with default settings: https://nikse.dk/fix-common-errors.png
But it depends on what "Continuation style" is chosen in "Profile". If you like dash/epllises for both start/end then "Remove leading ..." does not make sense. Read more here: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/pull/4108

All of the contrary, I only use ellipsis at the end of a dialog that needs to be continue, but never at the beginning
of the continuation because it means losing 3 characters at the start of an already long line and this is what don't make any sense.

Is there any continuation style that only use ellipsis at the end of the line?


Nikse555

2nd May 2020, 19:35

Is there any continuation style that only use ellipsis at the end of the line?

You can try "Dots (trailing only)": This will also add "..." for continuing lines where it's not present.
There's also "None, dots for pauses (trailing only)".


locotus

2nd May 2020, 19:55

You can try "Dots (trailing only)": This will also add "..." for continuing lines where it's not present.
There's also "None, dots for pauses (trailing only)".

Thanks for your time but I'd rather stay with 3.5.14.


tormento

3rd May 2020, 10:25

Yes, 3.5.15 is out
There is a nasty OCR correction in Italian "Fix OCR errors":

It's unusual a «I» is inside a period but when it's the initial letter of a name.

I.e. «I'» is impossibile in italian language, it should always be «l'».

Likewise, «I*» where * is another letter, is very difficult to be found, unless it is the beginning of a personal name or an all capital letter word.

I suggest you to replace every «I» with «l» unless inside a word or at the beginning of a period or paragraph.

The only italian word of two letters that begins with a «I» is «Io», i.e. «I» in english. There are instead definite article «lo», i.e. "male" «the» in english,.usually contracted as «l'» in front of a vowel, that can be a personal pronoun too, i.e. «him» in english. The latter can be contracted as «l'» too.


Nikse555

3rd May 2020, 10:40

@tormento: Could you give one or two examples? How does it work now and how should it work?
Also, Italian context-menu with letters should now be included in the "OCR character" + "OCR inspect" windows: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


tormento

3rd May 2020, 11:30

@tormento: Could you give one or two examples? How does it work now and how should it work?
Of course, ASAP I will find some proper ones.
"OCR character" + "OCR inspect" windows
Where is it? I can't find it.

P.S: I suggest you to exclude from merge lines the ones with capital words inside. Include in the list but uncheck them as default.


tormento

3rd May 2020, 13:04

First example of not corrected «l»:
893
01:28:03,875 --> 01:28:06,500
IL VERO HACHIKO NACQUE
A ODATE, lN GIAPPONE, NEL 1923.

894
01:28:06,583 --> 01:28:08,750
QUANDO lL SUO PADRONE,
IL DOTT. EISABURO UENO,

896
01:28:11,875 --> 01:28:13,667
HACHI TORNÒ lL GIORNO DOPO AD ASPETTARLO

897
01:28:13,750 --> 01:28:16,583
ALLA STAZIONE DI SHIBUYA E
COSÌ FECE PER l SUCCESSIVI 9 ANNI

900
01:28:28,708 --> 01:28:31,667
UNA STATUA lN BRONZO DI HACHIKO
SI TROVA NEL PUNTO ESATTO

901
01:28:31,750 --> 01:28:33,708
IN CUI lL CANE ASPETTAVA lL SUO PADRONE
It should be:
893
01:28:03,875 --> 01:28:06,500
IL VERO HACHIKO NACQUE
A ODATE, IN GIAPPONE, NEL 1923.

894
01:28:06,583 --> 01:28:08,750
QUANDO IL SUO PADRONE,
IL DOTT. EISABURO UENO,

896
01:28:11,875 --> 01:28:13,667
HACHI TORNÒ IL GIORNO DOPO AD ASPETTARLO

897
01:28:13,750 --> 01:28:16,583
ALLA STAZIONE DI SHIBUYA E
COSÌ FECE PER I SUCCESSIVI 9 ANNI

900
01:28:28,708 --> 01:28:31,667
UNA STATUA IN BRONZO DI HACHIKO
SI TROVA NEL PUNTO ESATTO

901
01:28:31,750 --> 01:28:33,708
IN CUI IL CANE ASPETTAVA lL SUO PADRONE


tormento

3rd May 2020, 14:47

This (https://www.mediafire.com/file/cm2scqov6h1i2ai/The_raid_sup.7z/file) sup gives me problems with Binary image compare.

It seems it is changing color palette and SE can't keep the pace to it. Plus there is graphic corruption when palette change is encountered.


tormento

3rd May 2020, 15:30

When binary compare OCR subtitles with italic, there are some issues with spaces between words.

Here (https://www.mediafire.com/file/ayayqow1oizpeu1/The_spy_who_sup.7z/file) an example, where it's impossible to have a proper space for normal text and italic on line 9 (ofpower).

The binary compare should apply 2 different "number of pixels is space" to italic and normal text.


Nikse555

3rd May 2020, 15:46

SE is relying on the "???_OCRFixReplaceList.xml" file to make corrections... sadly there's no "ita_OCRFixReplaceList.xml". I've tried to make one in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Your examples above seem to be fixed I think, but I'm not sure if it breaks something else...
Also, perhaps you could add some fixes/words to it? Perhaps you already have a "ita_OCRFixReplaceList_user.xml" file? You can take a look at the "eng_OCRFixReplaceList.xml" for inspiration.

About the palette, a bit tough, but if you click on "image pre-processing", and select "100" for thresshold, color2white: choose default black, color2remove: choose default white...
Some subtitles uses transparent for "color"... SE cannot handle those.

SE already tries "number-of-pixels" -1 for italic, but I will take a look at the file. Also a lot can be fixed via the OCR fix replace list.

Also, above beta you can customize the "quick-click" letters in the "OCR character" window - search for "OcrAddLetterRow" in Settings.xml. You can also right-click in the text box and get a context menu where Italian letters are available.


Nikse555

3rd May 2020, 16:00

When binary compare OCR subtitles with italic, there are some issues with spaces between words.

Here (https://www.mediafire.com/file/ayayqow1oizpeu1/The_spy_who_sup.7z/file) an example, where it's impossible to have a proper space for normal text and italic on line 9 (ofpower).

The binary compare should apply 2 different "number of pixels is space" to italic and normal text.

Works fine here with a clean default installation with "pixels is space" set to 9 (edit: up to 11 works fine).


tormento

3rd May 2020, 16:37

Also, perhaps you could add some fixes/words to it?
I will do my best in spare time.
About the palette, a bit tough
Had a hard time finding where image preprocessing was but now it works, thanks!
Works fine here with a clean default installation with "pixels is space" set to 9 (edit: up to 11 works fine).
Really strange. What setting could influence mine not working?


Janusz

3rd May 2020, 17:09

This (https://www.mediafire.com/file/cm2scqov6h1i2ai/The_raid_sup.7z/file) sup gives me problems with Binary image compare.

It seems it is changing color palette and SE can't keep the pace to it. Plus there is graphic corruption when palette change is encountered.

First, I did <Save all images with HTML index ...>
Then I did OCR from the index.html file.
The program has read all lines, including those where the colors change.


GCRaistlin

3rd May 2020, 19:51

Nikse555
Bugs:

If SUP file is open by supplying it as an argument in the command line and got OCRed then after loading the OCR results to the main window SE behaves as if an unchanged SRT file is open: no asterisk in the window title, no prompt to save file on closing. If we won't save the file manually we'll lose our work.
The lack of a point isn't highlighted in 'Compare subtitles' - try to compare these ones (https://mir.cr/0T8EVLL9).
Open a BD SUP file (from the UI), go to, say, 1000th subpic, press 'Start OCR' - 'Stop' - 'Cancel'. SE prompts if we want to discard changes, as expected.
Open the same file (from the UI), don't go anyway, press 'Start OCR' - 'Stop' - 'Cancel'. SE closes without any prompts - NOT as expected.
Open a DVD SUP file (by supplying it as an argument in the command line), go to, say, 1000th subpic, press 'Start OCR' - 'Stop' - 'Cancel'. SE closes without any prompts - NOT as expected.
When we export subpic # 1078 as an image SE offer Image1077.png as a filename.
Open an ASS file (https://mir.cr/AZ3FGZF5). Do 'Copy as text to clipboard' on any line, then 'Column' - 'Paste from clipboard...'. You'll get garbage pasted.


Feature requests:

The ability to define keyboard shortcut for <right-click> - Column - Paste from clipboard...
Make 'Column paste' dialog remember last used radio buttons states. Also, add underscored letters to the radio buttons to make it possible to select it with Alt-<letter>.
The ability to load DVD SUP files from UI.


Why bitmaps that was added to OCR DB during performing OCR of a SUP file don't work when performing OCR of PNG files exported from this SUP file (by 'Save subtitle image as...')? Try to OCR 00262.track_4608.sup (https://mir.cr/0AAWJH75) using my Latin.db (https://mir.cr/0CCIMJS4) from # 1078 - SE won't ask you anything. Then export subpic # 1078, import it and try to OCR it.

You are welcome to import new records from my Latin.db to the supplied one.


Janusz

3rd May 2020, 20:55

...
Feature requests:
1. The ability to define keyboard shortcut for <right-click> - Column - Paste from clipboard...


Use <Options / Settings / Shortcuts>
In the Search box, type: Col
at the bottom you can also choose "Column, paste". Set the shortcut you want.


Nikse555

3rd May 2020, 21:20

@GCRaistlin:
>1. After loading the OCR results to the main window SE behaves as if an unchanged SRT file is open
I cannot re-create this... what file format and how do you open the file exactly?

>3. Open a BD SUP...
Yeah, that's a feature. Do any real work and SE will prompt.

>3. The ability to load DVD SUP files from UI...
That works here in main window via File - Open... or drag-n-drop. How/where does it not work?


GCRaistlin

3rd May 2020, 21:40

Janusz
Thanks again. I saw it but didn't think that this is what I'm looking for. Just wondering why it has a different name here...


Janusz

3rd May 2020, 22:48

@GCRaistlin

Bugs:
1. After loading the OCR results to the main window SE behaves as if an unchanged SRT file is open: no asterisk in the window title, no prompt to save file on closing. If we won't save the file manually we'll lose our work.

1. I don't know how you are.
For me in the title of the main window after loading the subtitles after OCR the window name changes to: * D: \ full path \ filename.html \ index.srt - SubtitleEdit...
If I am now trying to close the program I get a prompt to save a new file. I don't know why it doesn't work for you.
After saving, the window name indicates where to save the index.srt file without *. If I change anything in the text, the program name will start with * again.


GCRaistlin

3rd May 2020, 23:26

Janusz
I got it: it happens when SUP file is open by supplying it as an argument in command line, not from UI.


Nikse555

4th May 2020, 12:37

@GCRaistlin: Beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Fixed dvd sup from cmd line + ass paste + change detection with file+ocr from cmd line + compare issue + image save as number + remember column paste options - hopefully some of that also works you?


Janusz

4th May 2020, 17:33

@Nikse555

I don't know how understandable this translator text will be, but I'll try.

In connection with the problem of correct recognition by the OCR systems of the lowercase "L" and the "I",
please explain briefly the principles which follow Subtitle Edit for automatic correction during OCR.

Why i ask?
I start the OCR process with a new, completely empty character base.
My settings: in [OCR auto correction Dictionary] - none, other options unchecked.
No dictionaries in the Dictionaries catalog. Options/Tools [Fix common OCR errors ...] unchecked.
As a result, I get an empty text with spaces recognized according to <No of pixels is space>.
This is correct and as expected.

I add the lower case letter "L" to the character base, options marked as in (1).
As a result, they appear, I don't know if all but definitely recognized lower case "L", but also "I",
which I don't have in the character database. Spaces between words as in (1).
I can agree. At this stage I accept "I", because in Polish lonely "I" occurs so it is OK.
But why does the program change the lowercase "L" to the "I" at the beginning of words
since they do not yet know these words. It looks like this: [I I**** *********].
The first "I" - ok. The second may well be the lower case letter "L".
I consider this a serious mistake.
Such a conversion could take place only after recognizing the entire word and after checking
in the selected dictionary that such a conversion would not cause an error.
From what you can see - checking in the dictionary is missing or not working as it should.
I omit the fact that now the dictionary is off because every word is a mistake.

Another OCR attempt.
a. I remove the only lower case letter "L" from the character base. Checking - the character database is empty. Start OCR - result as in (1) - OK.
b. Another OCR attempt. The character base is the same. However, the small "L", previously removed, is still there. I do not know why?
Did the program not save the changes permanently? OCR result as for (2) with all errors ("I").
I tried in various ways to get rid of the stubborn letter from the base,
but you can't delete a character if it is the only character in the database.
The changes only apply in the current program session.
After closing and restarting the program, everything (last letter) returns to the state it was before.
I think it's a mistake. Or maybe it should work like that? I do not know.

Finally, my suggestion to consider in the distant or near future.
When automating the OCR process, give the opportunity to use (set) a second dictionary. Subtitles are usually a translation of one language into another.
However, proper names, first names, last names etc. which do not have equivalents in a given language are often not translated.
Using a second language outside the main language - will generate fewer errors, making the process more intelligent.
We don't always create or correct subtitles in one language.

If the translation is not understandable enough, I am sorry.
I wanted to help You and myself.


tormento

4th May 2020, 20:52

@GCRaistlin: Beta updated
I really can't find a pixel space to binary OCR the italic part of this (https://www.mediafire.com/file/hx912s8z3ftw56b/500_sup.7z/file) sup. No problems at all with SupRip.

Can you please tell me if you can and what parameters are you using?


GCRaistlin

5th May 2020, 00:28

Fixed dvd sup from cmd line
Not sure what you mean. The other fixes are confirmed, thank you.


>3. Open a BD SUP...
Yeah, that's a feature. Do any real work and SE will prompt.

I did the real work actually: I opened a BD SUP file, started OCR from the beginning, then aborted it at some point. There is recognized data, but if I press Cancel SE discards it silently. Though if I do the same steps but start OCR from # 1000 SE asks me about discarding. Why the behavior is different?
My logic is pretty simple: if there is any recognized data (even just one char) SE should ask about discarding if the user press Cancel or tries to close the window.


>3. The ability to load DVD SUP files from UI...
That works here in main window via File - Open... or drag-n-drop. How/where does it not work?
Yeah, this works. I should say though that it is completely unintuitive: we should use 'File - Import/OCR' for BD SUP files but 'File - Open' for DVD SUP files.

Bug: if we open a DVD SUP from the command line and then press Cancel in 'Import/OCR' dialog SE remains open.


Nikse555

5th May 2020, 11:47

@GCRaistlin:
"Fixed dvd sup from cmd line" is about the "*" in the title bar.

OK, OCR window should now prompt for save changes if anything has been added.

File - Import/OCR' for BD SUP will now also allow dvd sup. I just always use File -> Open...

>Bug: if we open a DVD SUP from the command line and then press Cancel in 'Import/OCR' dialog SE remains open.
Thx, should now hopefully be fixed.

Latest beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip



I really can't find a pixel space to binary OCR the italic part of this (https://www.mediafire.com/file/hx912s8z3ftw56b/500_sup.7z/file) sup. No problems at all with SupRip.

Can you please tell me if you can and what parameters are you using?

Sorry, SE cannot handle that file via "Binary image compare".


tormento

5th May 2020, 12:05

Sorry, SE cannot handle that file via "Binary image compare".
SupRip tilt OCR frames according to character vertical lines.

Isn't possible to implement something like that into SE?


tormento

5th May 2020, 13:47

@Nikse

This (https://www.mediafire.com/file/xtf28xmnndnc8bf/apes_sup.7z/file) too has problem with Italic. Perhaps there was some regression at some point, because almost all titles I am doing OCR are "cursed".

Can you fix the binary compare engine, regarding Italic? You are telling that it's easily fixed by OCR error rules but I can't find any universally suitable.


GCRaistlin

5th May 2020, 15:50

File - Import/OCR' for BD SUP will now also allow dvd sup. I just always use File -> Open...
Maybe it's better then to remove 'Import/OCR VobSub' and 'Import/OCR BluRay (.sup)' menu items since such files can be opened via File - Open? If you think it's too much then please at least rename 'Import/OCR BluRay (.sup)' to simple 'Import/OCR .sup subtitle file'.

Feature requests:

Ability to set font properties for Spell Check dialog window.
Ability to run Spell Checking from within 'Import/OCR' window after performing OCR - with the possibility to select the subpic with the currently unknown word. Why don't I perform spell checking during the OCR? Because I prefer adding a better match than using 'Fix common OCR errors' or spell check (it's better to prevent errors than to fix them). I consider spell check as a tool that helps finding errors that were missed first during the OCR and then during visual check.


A lot of mistakes in word boundaries detection could be avoided if the vertical lines of a character, if any, were taken into account in the first place. Therefore we need a new setting - 'No of pixels from/to vertical line is space'; this setting takes precedence over simple 'No of pixels is space'. Examples:

"of July" in this subpic:
https://i111.fastpic.ru/thumb/2020/0505/71/71c4ab87d968ccea6422ddf2ccdb0871.jpeg (https://fastpic.ru/view/111/2020/0505/71c4ab87d968ccea6422ddf2ccdb0871.png.html)
is now being recognized as "ofJ uly" - two errors in once (with 'No of pixel is space' setting of 9 which seems to be the most reliable choice for all subpics in the sup file). The modified algorithm could process it as follows:
For "f", there is 27 running dots with the same X position from the right boundary of 47 total "vertical" dots; hence, we have a vertical line from the right side here.
For "J", there is 46 running dots with the same X position from the left boundary of 56 total "vertical" dots; hence, we have a vertical line from the left side here.
There are 26 pixels between these two vertical lines while there are only 6 pixels between the most right dot of "f" and the most left dot of "J".
There are 10 pixels between "J" and "u".
"If you" in this subpic:
https://i111.fastpic.ru/thumb/2020/0505/41/9f8eb4b995d0e5d8e8ba83ccb473c041.jpeg (https://fastpic.ru/view/111/2020/0505/9f8eb4b995d0e5d8e8ba83ccb473c041.png.html)
is now being recognized as "Ifyou" (with 'No of pixel is space' setting of 9). The modified algorithm could process it as follows:
We have the same case with "f" as above.
With "y", we don't have a vertical line from the left side as there's no enough quantity of running dots with the same X position from the left boundary.
Hence, we take into account the right vertical line of "f" and the most left dot of "y" when counting pixels between these characters: 19 pixels.

With 'No of pixels from/to vertical line is space' setting of 19 and 'No of pixel is space' setting of 10 both problematic substrings above would be recognized properly.


GCRaistlin

5th May 2020, 22:24

Feature request: use different fonts for list view and text boxes. For text boxes, Courier New is sometimes a better choice than Tahoma as it clearly shows the difference between a double quote and doubled apostrophe (OCR error). But list view looks ugly with Courier.


GCRaistlin

6th May 2020, 01:22

There's some incompatibility with Ditto (https://sourceforge.net/projects/ditto-cp/files/?source=navbar), the clipboard manager:

Download and install Ditto.
Import the .reg file:

[HKEY_CURRENT_USER\Software\Ditto]
"DittoHotKey"=dword:00000857

It sets Win+W keyboard shortcut to call Ditto.
Run Ditto, copy some text to the clipboard.
Open SE, place the cursor to the text box.
Press Win+W, select the text in the list, press Enter.

The text is pasted. Now you are unable to edit the text in the text box (though you can paste there).


tormento

6th May 2020, 11:10

If possible, do no automatically select remove line break when the next line starts with a capital letter.


varekai

6th May 2020, 16:53

Just wanted to say thanks for Subtitle Edit, couldn't do without it!
I'm not much of a bugtester (there seems to be others...;) as SE works perfectly for me!
So... I feel there's no need for changing the GUI.


varekai

6th May 2020, 16:56

@GCRaistlin

Please, consider another image hosting...:devil:


GCRaistlin

6th May 2020, 18:30

varekai
You are welcome to offer another one if it is as handy as the current one is.


varekai

6th May 2020, 19:03

This is how I would do it... (https://i.imgur.com/pmU53W7.jpg)


Nikse555

6th May 2020, 19:57

@GCRaistlin: Regarding Ditto, I have seen the error like 1 time in 100 pastes and I'm afraid I've no idea what's wrong or how to fix it. Ideas/fixes are welcome.

@tormento: Writing a new image-to-letter-splitter and integrating it into SE is a lot of work - could easily take 14+ days full time.
Is SupRip open source?
Edit: Thx for the sample files with italic! Surely uses more tilt than I've seen before.


Nikse555

6th May 2020, 20:01

Just wanted to say thanks for Subtitle Edit, couldn't do without it!


You're welcome, and thx :)


GCRaistlin

6th May 2020, 22:24

Regarding Ditto, I have seen the error like 1 time in 100 pastes

That's strange. I have the lock error every time I'm pasting from the Ditto list.


GCRaistlin

6th May 2020, 22:40

This is how I would do it... (https://i.imgur.com/pmU53W7.jpg)

Without the preview? A good change, indeed.


jlw_4049

7th May 2020, 03:29

A couple bugs. 'I' wants to be to I

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


GCRaistlin

7th May 2020, 11:47

Nikse555
Regarding Ditto again. The issue seems to be worse that I thought: it is enough to just call the Ditto list on the screen (Win+W) having SE active to get the lock error. But it is only the main screen text box that gets locked - text boxes in Options and 'Import/OCR' window are immune to this.


Nikse555

7th May 2020, 15:28

Nikse555
Regarding Ditto again. The issue seems to be worse that I thought: it is enough to just call the Ditto list on the screen (Win+W) having SE active to get the lock error. But it is only the main screen text box that gets locked - text boxes in Options and 'Import/OCR' window are immune to this.

OK, how is latest beta?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


GCRaistlin

7th May 2020, 17:35

Nikse555
Seems to be fixed, thanks!


jlw_4049

7th May 2020, 22:38

Could you upload a sample where this happens?
SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file...

So I re-opened the .sup today and it wasn't doing it at all. I walked a way for a bit after minimizing it and the display screen was enlarged when I opened it back up.

It was zoomed in about 50% to much and focused on the left side.

Here is the .sup I was able to reproduce it with.

http://www.mediafire.com/file/r69v2z6h7vyhkmk/sample.sup


Nikse555

8th May 2020, 10:06

...after minimizing it and the display screen was enlarged when I opened it back up.

thx for the file - karoke :)

The OCR window back-from-minimized should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


tormento

8th May 2020, 11:52

@Nikse555,

please of the feature list I posted, at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare.

You don't know how many times I forget to enable/disable italic and delete part of the OCR database...


GCRaistlin

8th May 2020, 14:43

Bug:

Revoke write access to Waveforms directory for the current user.
Generate waveform data for a video file. You'll get an error.
Grant write access to Waveforms directory for the current user.
Press Retry.

Nothing happens. The 'Generate waveform data' window stays forever on the screen. No waveform data is being written to Waveforms directory.


GCRaistlin

8th May 2020, 17:48

Feature request: apply undo/redo to blocks of similar actions rather than to separate actions. For example, I adjust the boundaries of a subtitle using the waveform - by moving a boundary with the mouse. I perform one moving but SE considers it as a chain of small boundary shiftings. Hence, these actions replace the older ones in Undo stack. This is pointless as makes it harder to undo the whole action and makes it unable to undo the older actions.
I suggest to introduce a new setting: "Consider similar actions as separate if there are at least x seconds between them". Then, if x is set to 3, adjusts (e. g. by clicking on small arrows in 'Start time' or 'Duration' fields) if there were less than 3 secs between any two of them are considered as one action for Undo/Redo.


GCRaistlin

8th May 2020, 20:28

Feature request: keyboard shortcut for Video - Show/hide waveform.


GCRaistlin

8th May 2020, 20:57

Feature request: ability to set mouse wheel scroll step. Now it is 2 subtitles, I would like to have it set to 1 subtitle.


jlw_4049

9th May 2020, 04:37

thx for the file - karoke :)

The OCR window back-from-minimized should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Wanted to post back and say the issue with it zooming in to far on the 'subtitle image' window has not been solved with the latest Beta.

https://i.imgur.com/hX6gCfh.png

It is still doing this here when you minimize and come back. Although it seems like the program is reading them just fine.

EDIT: Maximizing the window seems to allow you to read it, however, staying in the smaller window it looks like the picture that I posted above.


Janusz

9th May 2020, 11:52

Wanted to post back and say the issue with it zooming in to far on the 'subtitle image' window has not been solved with the latest Beta.

@ Nikse555
I checked at home. The latest version 3.5.15 NEXT, beta 51 scales this window correctly.
For me, only the first stable version 3.5.15 had a problem with this.
It looked exactly like u jlw_4049.


tormento

9th May 2020, 12:37

Italian OCR correction wants to change
334
00:19:23,913 --> 00:19:25,081
ABBASSO I GLADIATORS
to
334
00:19:23,913 --> 00:19:25,081
ABBASSO i GLADIATORS


Nikse555

10th May 2020, 06:56

@tormento:
"ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here... wrong language or something in your dictionaries?
Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

@jlw_4049/Janusz: I also cannot re-create the resize-and-restore-issue in latest beta, but I'll test on a few other computers.
jlw_4049, did you check version in Help -> About - also, how do you restore the minimized OCR window?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Contains some good fixes for rippers:
- Bluray sup files could miss some images (where a subtitle would be expanded with more text)
- Teletext from .ts/.m2ts/.mts sometimes missed last subtitle


jlw_4049

10th May 2020, 07:04

@tormento:
"ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here... wrong language or something in your dictionaries?
Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

@jlw_4049/Janusz: I also cannot re-create the resize-and-restore-issue in latest beta, but I'll test on a few other computers.
jlw_4049, did you check version in Help -> About - also, how do you restore the minimized OCR window?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Contains some good fixes for rippers:
- Bluray sup files could miss some images (where a subtitle would be expanded with more text)
- Teletext from .ts/.m2ts/.mts sometimes missed last subtitleI'll try latest beta. Maybe I have an out dated version of the beta. Will double check in the AM.

It's been working perfectly other then that.

Will report back.

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


tormento

10th May 2020, 11:41

@tormento: "ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here... wrong language or something in your dictionaries?
Same issue with:
871
01:00:00,263 --> 01:00:02,849
<i>Ripeto. I sospetti del Nite Owl
sono scappati.</i>

https://i1.lensdump.com/i/jBaLA7.md.png (https://lensdump.com/i/jBaLA7)

Here (https://www.mediafire.com/file/3oi17eue9oj1tfd/%5Bita%5D.7z/file) is the srt.

Fresh install. The OCR files are the ones you distribute.

Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

Here it is:

https://i.lensdump.com/i/jBaMVr.md.png (https://lensdump.com/i/jBaMVr)


tormento

12th May 2020, 18:08

It would be nice, when aborting OCR recognition, not to cancel the text of the current paragraph, but let it until the unrecognized character.

Sometimes it happens that some strange symbol can't be corrected by simply expanding and I have to abort to enter it manually. Unfortunately I have to enter the whole text!


Janusz

12th May 2020, 22:15

If we are already talking about it there is some inconsistency in the window operation
<Import/OCR Blu-ray (.sup)...> without consideration to the Selected OCR method.

Maybe someone so wanted so yes it works, but:
when the OCR process is stopped at the selected <Binary image compare>
or <OCR via nOCR> is as he wrote @tormento above.
When you select <Tesseract>, the line is recognized to the end of the
and only then the process is stopped.

the right side of the window and the 3rd list: <Unknow words>, <All fixes> and <Guesses used>.
When the OCR process works, these lists are populated accordingly.
When the process is stopped and resumed, the <Unknow words> list is cleaned completely,
and the other two do not. Therefore, always before the resumption of the process, I must first
check unknown words or correct errors in the <Unknow words> list before they disappear.

I think a better solution here would be to add to the list just as in the other two.
And ideally, in all 3 lists, the new text replaces the old from the line from which the process
was resumed and was not remarked at the end.

also in the window <VobsubOCRNOcrCharacter> not only in <VobSub - Manual image to text>,
wrote about it @GCRaistlin here. (https://forum.doom9.org/showpost.php?p=1909844&postcount=895)
The <Skip entire image> button could be useful, e.g. for illegible images and more.

Finally: There is an error in Polish translation to the program in line 2528:

is: <Skip>P&amp;omoń</Skip>

to be: <Skip>P&amp;omiń</Skip>


Melan

13th May 2020, 11:28

is: <Skip>P&amp;omoń</Skip>

to be: <Skip>P&amp;omiń</Skip>

And other error (line 2532):

<AutoSubmitOnFirstChar>Autom. proponuj &amp;amp;pierwszy znak</AutoSubmitOnFirstChar>

<AutoSubmitOnFirstChar>Autom. proponuj pierwszy znak</AutoSubmitOnFirstChar>

borifax ;)


Nikse555

13th May 2020, 14:51

Same issue with:
[CODE]
https://i.lensdump.com/i/jBaMVr.md.png (https://lensdump.com/i/jBaMVr)

Good idea, fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip

Also, "Skip" in the OCR char window will now only skip from current character (and not the whole line).


@Melan/Janusz: thx - updated Polish translation.
(the "&amp;" string will cause the following letter to be a shortcut - e.g. "&amp;Skip" will react to the "Alt+S" shortcut).


Janusz

14th May 2020, 14:36

Note: Applies to version 3.5.15 NEXT, beta 92.

Thank you for this change, Nikse555.

Error creating <Unknow words> list.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1W5TpqxtLlct48xd2Fy9s7pQROFYuk2X1

Lines # 40, # 73 and # 81 - we have the word FBl there, and it has to be FBI.
I have already added the word FBI to the dictionary "names.xml" once.
By <Add pair to OCR replace list> I add FBl to FBI. I start OCR and I have it:

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1mUqAarUdIUSzQIfZMeQ2RfJa8ZcrE4G1

In the <Subtitle text> window you can see that the conversion has been made and the word is known. This confirms the green color for this line.
Only that in <Unknown words> still hangs line # 40: FBl, although without # 73 and # 81.
Adding more word pairs works correctly - they do not appear again in the list. Well, unless there is no new word in the dictionary.
Line # 40 in this particular case will disappear only when I close the <Import / OCR Blu-ray ...> window and start the whole OCR process again.
But then another line with a different word will be the first forever with us until the window is closed.
I also checked it for words added to the dictionary - the first line displayed with the unknown word does not disappear.

Edition 1
The duplicate first lines will always appear on the second and subsequent file scans on all 3 lists also after changes made automatically
by the rules from the OCRFixReplaceList_User, OCRFixReplaceList files or with the option enabled <Fix common OCR errors ...] in Option/Settings/Tools.
They will not appear for automatic conversion of "l" (lowercase L) into "I" by Subtitle Edit, but we still don't see it on any of the lists,
except for an unknown word, when such a replacement creates a new incorrect word.


tormento

14th May 2020, 15:12

Also, "Skip" in the OCR char window will now only skip from current character (and not the whole line).
Thanks and please apply to abort too.


Nikse555

16th May 2020, 20:49

Latest beta has new (and hopefully improved) detection of space between italic letters: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Do let me know how it works! (it uses the value from "Set un-italic factor" in the list view context menu - probably normally between 0.22-0.32)
@tormento: thx for the test .sup files :)

Thanks and please apply to abort too.
I actually ment that it works for the "Abort" button ;)


@Janusz: I've fixed an issue related to your last post, but it's really hard to test without your exact setup/sup... could you make a .zip archive with all relevant files, if latest beta still has issues?


GCRaistlin

16th May 2020, 23:22

When performing OCR it is unable to add a proper match for the percent sign (https://mir.cr/10PHMJUD, # 68): SE recognizes its first part as "o". To add a better match, I deleted this "o" from the DB and run OCR again. This time the first part was recognized as "O", and 'Delete' button is inactive.


jlw_4049

17th May 2020, 00:52

The latest BETA struggles with ♪ characters very badly.


Nikse555

17th May 2020, 06:41

When performing OCR it is unable to add a proper match for the percent sign (https://mir.cr/10PHMJUD, # 68): SE recognizes its first part as "o". To add a better match, I deleted this "o" from the DB and run OCR again. This time the first part was recognized as "O", and 'Delete' button is inactive.

thx for the file :)
To fix "%" double click in the list view in main OCR window, then right-click in the list box in the "Inspect" windows and choose "Add better multi match", then expand the images to cover the "%" sign:
https://nikse.dk/ocr-percent.png



The latest BETA struggles with ♪ characters very badly.
I probably need more info... subtitle + screenshots... you're using Tesseract for OCR'ing?


Nikse555

17th May 2020, 08:25

Shortcuts for the "OCR Character" window is:
https://nikse.dk/se-ocr-char.png

Expand selection: Alt + arrow right
Shrink selection: Alt + arrow left
Toggle italic: Ctrl+I (+ Alt+I depending on translation)
Toggle auto-submit-first-char: Alt+F (depending on translation)
Skip current letter(s): Esc (+ Alt+S depending on translation)
Skip entire subtitle: Ctrl+Shift+S (new shortcut)


tormento

17th May 2020, 11:37

Shortcuts for the "OCR Character" window is
Now that you made me think about it, it would be nice to have the capability to expand both right and/or left side. Sometimes % character has bad OCR on the left and/or on the right too. The only think I can do now is abort and input it manually. Two buttons such as

CCleaner 5.87.9306 Crack with Serial Key Free Download Here!

CCleaner 5.87.9306 Crack is an easy-to-use and diagnostic utility software used for scanning and cleaning the Disk system. It is the most powerful crack version of a clean system.

Also easy to speed up the slow computer. It is an extraordinary program to clean your disk with full efficiency without any time-consuming activity. Moreover, maintain disk stability and security from outsider viruses. Similarly, it is the simple user interface program that performs and optimization your computer system. Here the user can easily navigate through menus and select tasks and start the process in just one click. In addition, the user can clean the system from any registry broken files and speed up the system.

CCleaner 5.87.9306 Crack is an amazingly efficient utility that clears up all unnecessary data and files on your computer as well as protects your system. Its primary purpose is to entirely remove all traces of unwanted and unnecessary data on your computer such as cookies from browsing the web, junk on your hardware, records of internet surfing history, deleted files from a trash bin. Also, it finds out broken links of previously removed programs and all unneeded extraneous files cluttered up in your PC. What’s more, itprotects users from identity theft by clearing up trackable information that could prove to be disastrous.

It is an optimization tool for your computer system. It is an advanced system that cleans unused and unwanted files from your system to speed up and make the storage free for further use. Also, remove web browser history, system registry errors, files that contain viruses, and protect also your privacy.

CCleaner 5.87.9306 Full Version

CCleaner takes care of the system very well, it has complete features to scan, detect all types of unwanted registry, ActiveX components within seconds. it also has the option of uninstaller like windows has ‘Add/Remove Programs Tool” that is easier o use.

CCleaner provides improved support for cleaning files left behind by Google Chrome and Internet Explorer 9 and by other web browsers. CCleaner’s cleaning process also works for Web Apps that use HTML5 database storage. CCleaner 5.87.9306 supports all types of machines, devices, systems, and also 64-bit machines too.

CCleaner has a simple but intuitive, powerful cleaning interface that has many modules for users like Professional, Network, Business, Technician Editions. The built-in Registry feature in CCleaner fixes errors and broken settings to make your computer more stable.

CCleaner Pro Crack 5.55.7108 with Serial Key

Available for NT Based Version

With its graphical user interface, the user can check the NTFS disk drives and is available for NT-based versions of Windows It makes your system faster than before and secures as well. It is the best program for beginner so that they can optimize their system in just one click.

We all know exactly how incredibly annoying and infuriating it is when your PC freezes in between a chat or search. If it suddenly crashes in the middle of you writing a long and tedious essay or paper, not to mention the intense amount of rage one goes through the PC suddenly slows down and takes ages to load a single page let alone vary out any function at all. CCleaner License Key helps you to remove any system crashes issued and boost up system speed to get rid of unexpected system hanging problems.

Advantages You Get From CCleaner:

  • Mechanisms that assure the integrity of the computer.
  • Great Laptop or computer cleaning performance.
  • Excellent selection of tools offered.
  • Uncomplicated functionality.

Latest Key Features

  • It is the best-advanced registry Cleaner.
  • Clean unused and unwanted files from Disk.
  • Provide privacy protection.
  • From this user can monitor the activity.
  • Remove temp files.
  • It is a friendly user interface.
  • The speed up the computer.
  • Maintain a professional Computer.
  • In addition scan and clean the system by identifying the error and threats in your Disk.
  • Also, removes different viruses from the system after scanning.
  • It also provides automatic privacy and protection from any threat.
  • Clean your web browser after closing the tabs.
  • It is a regular junk file cleaner program.
  • It provides better performance and faster speed up more than you want.
  • Provide space by removing unwanted files.

CCleaner Pro Crack 5.55.7108 with Serial Key

What’s New?

  • Added a brand new feature “Software Updater”
  • Scan your current software manually and it will show available updates
  • Enhanced notification function for default Smart Cleaning feature
  • Added new cleaning rules for Amazon Kindle and Amazon Music.
  • New: ‘Updates’ function added in the main menu
  • Added support for automatic updates of the program
  • Minor improvements in User Interface
  • Fix a crash issue in Pro Version
  • Also, fix the problem of crashing when it use with Norton AV products
  • Fixed problem which occurs in Windows 10
  • Some minor bugs fixed and enhanced performance
  • Also, you like: AVG PC TuneUp Product Key

System Requirments:

  • Intel 1.5 GHz processor or better
  • 2 GB free hard disk space for installation and further process
  • Minimum 1GB RAM or more for better performance

OS:

  • Windows 10, 8, 8.1, 7 (32&64 Bit)
  • Also, Windows Vista, XP
  • macOS X 10.5 or above

About CCleaner:

  • Language:             English
  • File Size:                6.3 MB
  • Manufacturer:       Piriform
  • System:                 Windows Vista / 7/8/10/Xp
  • Latest Version:      CCleaner 5.87.9306

CCleaner Pro Crack Key

DEW456YTREW34R56ERR

2W345T6REW3456TYRER5

3456TYRE3456YTRE3ERTER

E456YGTFRE345TRFE34ERF

How to Install Crack?

  • First of all download the CCleaner from the below option.
  • Run the file and off the internet connection.
  • Generate the Activation key and paste it.
  • Activate the program all is done.
Источник: https://crackfullpro.com/ccleaner-pro-5-5/


or the same changing function with SHIFT key would be nice.

P.S: The red italic word on the right of the character is great. You could remove the one on top of the window now. :)


GCRaistlin

17th May 2020, 22:39

What does auto-submit-first-char do?


Nikse555

17th May 2020, 23:02

What does auto-submit-first-char do?

It will use the first key down as the OCR letter without waiting for a click on "OK" or the "Enter" key pressed.

I often set the error rate to zero when starting OCR of a new sub for the first 10-20 lines, in which case I add a lot of single letters, and that's much faster without having to press the "Enter" key or the "OK" button.
(you need to turn it off again, if the Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get is for a multi letter image, like "ft")


GCRaistlin

17th May 2020, 23:11

Nikse555
Thanks. I'd say it is needed to add a brief explanation for this option to the UI, as long as for "add better multi match", as these options' names aren't self-explanatory.


GCRaistlin

17th May 2020, 23:25

thx for the file :)
To fix "%" double click in the list view in main OCR window, then right-click in the list box in the "Inspect" windows and choose "Add better multi match", then expand the images to cover the "%" sign:


Something went wrong. I performed all the actions above, then rerun OCR from this line - SE didn't ask me anything but the percent sign is missing in the recognized line:
https://i112.fastpic.ru/thumb/2020/0518/f0/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpeg (https://fastpic.ru/view/112/2020/0518/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpg.html)

UPD: It seems that I didn't enter "%" to the field. It's worth to check if it isn't empty.


GCRaistlin

17th May 2020, Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get Follow the steps above but add a wrong match, for example "@".
Start OCR from the same line, then interrupt it.
Call 'Inspect compare matches' window.
Delete the wrong match, add the right match, press OK.
Start OCR from the same line again.
You'll get 'VobSub - Manual image to text' window for the char you have just added a match for. And by the way the window title is incorrect - it's not the VobSub being recognized. But let's go further.
Press Abort, try to add multi match again. You'll get 'Image already in db' error.


Janusz

18th May 2020, 03:04

@Janusz: I've fixed an issue related to your last post, but it's really hard to test without your exact setup/sup. could you make a .zip archive with all relevant files, if latest beta still has issues?

I sony sound forge Windows 10, 64 bit. For this test Subtitle Edit 3.5.15 NEXT, beta 106, and nOCR.
For the purposes of the test I am not using pol_OCRFixReplaceList_User.xml.
Settings.xml, pol_OCRFixReplaceList, test.sup, test.db (incomplete), test.nocr in janusz.test.zip for download. (https://drive.google.com/uc?export=view&id=1RkRsnLSHtUeOoArF9KH9Y9T7Bd9ioX5e)
Images for this file come from various subtitles, hence many duplicate characters, but this is not a problem.
These or other characters are to be interpreted (read) correctly. This is the assumption.

I know that the sup file for this test was generated from images containing some error and the Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get of errors
(5 in 4 lines) has nothing to do with the number of errors in the text consisting of a thousand or more lines.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1usEFhkMjzJz_1TuzgyGO7ioiY0-DxXn7

To begin with, the analysis of text created without a dictionary - that is, how the program itself deals with OCR.

1. Lines 5, 6 and 7 we see "I", which we do not have in the character database. Creating the base for this example
was not possible because the text does not contain "I" at all. So where does this come from? Suspicion falls on the program.
Browsing this forum, not everyone looks here, we'll find out that the program can replace l with I: at the beginning,
in the middle and, surprisingly, at the end of words written in lower case.
And also at the beginning of a paragraph or task - example line 5 where the dot in this case does not mean the end of the sentence.
Lines 6 and 7 in the original texts were a continuation of the sentence and should not be changed.
I will add that the words "lub" (or), "lecz" (but) are used in Polish often so for normal, full text there will be many mistakes.

I believe that the program function, which always works, cannot generate errors for any selected language, especially in its absence.
What have we gained? 3 errors instead of 0 (zero). With longer texts, the number of good replacements will always be less than
the number of errors for a simple reason. Statistical "I" is less common than "l" at the beginning of words, and certainly not
in the middle or end of words written in lowercase. Therefore, I would prefer to correct only errors arising in the OCR process.
Why do I need extra?

2. Line 8. There are 2 cases of combined words here. "chybajuż" and "przynajmniejpod".
I can improve them by reducing [No of pixels is space] to 3. I will get "przynajmniej pod" - that's OK, the rest of the text above.
The phrase "chybajuż" will divide into two words "chyba już" only at 2. However, now OCR found additional apostrophes,
which at the beginning creating a character base I combined into one ["].
The effect: line 8 is OK, but the text above went apart. [No of pixels is space] parameter is too small,
hence my request in one of the previous posts for a different space for italics.

Interesting fact: selecting [Inspect nocr matches for current image .] on line 8 will display Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get text correctly with appropriate spacing for [No of pixels is space] = 2, pressing OK will not save any changes to the text, however, because this window is only for characters in the database. If selecting OK saved these changes to the text would be great, at least until the italics problem is solved globally.

OKAY. To deal with line 8 I return to setting [4]. I switch the dictionary to Polish.
The pol_OCRFixReplaceList.xml file already contains a <WordPart from = "j" to = " j" /> line in the <PartialWords> section
- this is OK for "chybajuż" - but let's see what happened with "przynajmniejpod".
Based on a comment to this section: the program added a space before "j", did not find in the dictionary either "przynajmnie"
or "jpod" - such words do not exist in Polish. For me, the repair program should end its work at this stage and change nothing.
Why did he divide the program by "j" and also replace "p" with "j". I could use <WordPart from = "j" to = "j "> for this and similar expressions,
but such a conversion in at least the Polish language will divide one correct word into two other also correct, e.g. "najjaśniejszy" (brightest)
to "naj" (most) and "jaśniejszy" Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get so I can't use it. In addition, I will not see such a replacement on the [All fixes] list or on [Guesses used] as opposed to substituting "p" for "j". This replacement is visible and can be quickly corrected manually.
Bottom line: it remains netlimiter portable - Free Activators improve "improved" again, as in item 1.

I saw in some files, e.g. dan_OCRFixReplaceList.xml, in the part concerning division into two words, such a notation,
e.g. <WordPart from = "o" to = "e" />. Why is this supposed to serve as not just a simple conversion of "o" to "e".

3. Now lines 1 to 4. They look flawless - that's how it is. Please perform [New], we will create a new character base,
any name other than "test", press [Edit], [Import] - indicate our base "test.nocr", [OK].
We return to OCR, we set ourselves on the first line and [Start].
Result: during import we lost all characters resulting from the combination of 2 or 3 adjacent characters, i.e. [''] is ["], [o/o] is [%].
This is what it looks like. Characters added by the extension to the adjacent character or characters,
are invisible in the database once, and two are lost when importing into a new character base.

It's a lot, but I wanted to write more than just "not working".

Thank you for the dark background in [Set un-italic factor].
I wanted to ask for this for a long time.


varekai

18th May 2020, 12:52

Something went wrong. I performed all the actions above, then rerun OCR from this line - SE didn't ask me anything but the percent sign is missing in the recognized line:
https://i112.fastpic.ru/thumb/2020/0518/f0/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpeg (https://fastpic.ru/view/112/2020/0518/f29c6ed49b180fc586df360f20e75cf0.jpg.html)
UPD: It seems that I didn't enter "%" to the field. It's worth to check if it isn't empty.
WTF!! You are extremely obnoxious!
Are you really that stupid?
If you wanna post a link to your neverending images use imgur.com and point directly to the jpg
https://i.imgur.com/7jpu1si.jpg
or use imgur.html
https://imgur.com/a/dOBSfAA
Please stop using fastpic*ru it's awful!!
Grr.


Nikse555

18th May 2020, 14:50

@Janusz: Sorry, I've not really done any work with "nOcr (line ocr)". I've mostly done stuff to improve "Binary image compare"
With latest beta ( https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip ) I get this result with your sup file:

https://nikse.dk/se-doom9-pol.png


Janusz

18th May 2020, 15:20

Thank you, Nikse555.
I also thought that nothing was happening with nOCR.
Please, look again at line 8 at home and my attention 2 above. Why this division and why is "p" converted to "j"?

The nOCR method gave me the same result with latest beta 119


Nikse555

18th May 2020, 15:48

@Janusz: yes, thx :)
line 8 seems to be a bug - I'll look into it.


Nikse555

18th May 2020, 16:35

@Janusz: Beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
(also tried to fix the nOcr issues)
Works best with pixes-is-space = 3 for me.

Bug(s):
Follow the steps above but add a wrong match, for example "@".
Start OCR from the same line, then interrupt it.
Call 'Inspect compare matches' window.
Delete the wrong match, add the right match, press OK.
Start OCR from the same line again.
You'll get 'VobSub - Manual image to text' window for the char you have just added a match for. And by the way the window title is incorrect - it's not the VobSub being recognized. But let's go further.
Press Abort, try to add multi match again. You'll get 'Image already in db' error.

Thx, should also be fixed in above beta.


jlw_4049

18th May 2020, 16:36

I will try next beta out [emoji846]

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


Nikse555

18th May 2020, 18:50

@Janusz: And now really fixed the italic-space-stuff in nOcr: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Janusz

18th May 2020, 21:07

@Janusz: And now really fixed the italic-space-stuff in nOcr: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip

It's perfect now. Two lines in pol_OCRFixReplaceList.xml

<WordPart from = "ą" to = "ą " Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get <WordPart from = "j" to = " j" />

divide expressions consisting of two or even three combined words into single words. With an earlier amendment regarding "l" and "I", the text consisting of 1189 lines, of which almost half was written in italics, is read almost 100%. There are two mistakes to improve. If you add them to your replacements, the effectiveness will be 100%.
Really good work @ Nikse555. Thank you again.


GCRaistlin

18th May 2020, 22:08

Nikse555
The latest beta still allows to add an empty better multi match.

Could you please allow selecting a character by a right click in 'Inspect items' area of 'Inspect compare matches for current image' window? I mean along with showing the context menu.


varekai

19th May 2020, 07:05

This is the message that was sent from you:
***************
Who are you to speak to me this way?
These pics aren't for you.
Don't open them and relax if you never have heard about ad blockers.
***************

This is an open forum, when you post something, everyone can read/see your post.
We post images, to show and clearify the issues we have and want to report bugs, get input/help from the forum.
You make a clickable link and the whole idea of that is to make someone click on it, right?
Therefore you should spare the forum from ugly sites like fastpic*ru.
Of course I have many layers of protection for my computer, including AV, Firewall, AD- and Script-blockers and what not.
Not all in here have that protection.
How hard can it be for you to understand that? Really?
Do yourself and the forum a favour and use another imagehost, imgur*com is very good and easy to use and. it's adfree (almost)!
No nasty pics close to pron, no ads, no popup windows etc etc.
If you don't understand the difference.
This Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get it:
Link:
https://imgur.com/a/Lqb3rjn
Image:
https://i.imgur.com/DPDnOaG.png


varekai

19th May 2020, 11:33

@GCRaistlin
This is the message that was sent from you:
***************
If you don't understand that other visitors aren't interested in this discussion it's your problem.
Nobody else seems to care about Fastpic so don't try protecting those who don't need your protection.
And don't bother to address me again on the forum, you won't get any answer.
***************


tormento

19th May 2020, 11:54

Latest beta has new (and hopefully improved) detection of space between italic letters:
Enjoy with line 13 of this (https://www.mediafire.com/file/2lkuf2xhlxkp3vv/Apollo_13_eng.7z/file). :)


Melan

19th May 2020, 12:39

https://i.imgur.com/oePIeyR.png

I did it in 10 minutes.
http://www.mediafire.com/file/7daaf4nb889ffak/Apollo_13_eng.srt/file


tormento

19th May 2020, 16:45

I did it in 10 minutes.
And you did it wrong. :D

"of" is italic while in your OCR it is in normal style.

I am finding issues, not establishing OCR time records.

Would you please explain me how can line 1097 contain the {\an8} marker?

I never noticed Subtitle Edit was capable of it.


Janusz

19th May 2020, 20:38

"of" is italic while in your OCR it is in normal style.

To make the text look good, [No of pixels is space] = 12, and this means that "of Apollo" is one word "ofApollo" and as such it was probably included by the algorithm as not italics. I think so - I don't know the algorithm. I do not know at what moment it is divided into two words, or on what terms. Probably this happens after selecting the "English" dictionary and selecting: [Fix OCR errors] and [Try to guess unknown words].
If you change [No of pixels is space] to e.g. 8, you will get 2 words "of" - in italics and "Apollo" - not italics, and "</i>" will be inserted after "of", but with such a small space remaining text will split up.
As you can see, this functionality still needs to be refined.

Would you please explain me how can can 1097 contain the {\ an8} marker?
I never noticed Subtitle Edit was capable of it.

For some time this Subtitle Edit tag added to me while importing subtitles from ts files for texts placed at the top of the screen. I don't remember which version.
Perhaps at this time other permanently embedded subtitles will appear at the bottom of the screen.


Melan

19th May 2020, 20:51

@tormento
Don't be a child. If you think that more than 2,000 lines will not contain errors, you are wrong.
SE works really well.


Nikse555

20th May 2020, 12:20

@Melan: thx, I think SE works really well too. It's still nice with feedback and ideas as it might help with making SE even better.


@tormento: Ah, did you set the proper "italic factor"? Right click in the list view, and choose "Set un-italic" factor (I think it's called). [No of pixels is space] = 13 worked fine for me I think.
SE can detect top align from Bluray .sup files - can be toggled via right click on the image. I've also added a on-video-preview for each image - press Ctrl+P to see the subtitle on actual screen size.


@GCRaistli
>The latest beta still allows to add an empty better multi match.
I think that "empty string" could be a valid text. perhaps a warning?

>Could you please allow selecting a character by a right click in 'Inspect items' area of 'Inspect compare matches for current image' window?
I don't follow. ?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Janusz

20th May 2020, 14:02

@Nikse555

Is there sense for the nOCR method to continue reporting bugs in this forum since Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get one is using this method here?
As you wrote above, you recommend "Binary image compare", and nothing has happened with the nOCR project for a long time.
I would just ask you to fix the crash of the nOCR process from the start when "no dictionary" was selected.

I get this error (last beta 123 and several earlier) regardless of the configuration for the program.
In stable versions 3.5.14 and 3.5.15 this error is not there. If you need any files, you can use those from 18/05/2020.
Setting various options except [Dictionary = none] in the nOCR window does not affect the error.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1oPsaPYKK8HOOhclbrik2UIdkof-Sr0QG

Excerpt from error_log.txt

----------------------------------------------- ------------------------------
Date: 05/19/2020 22:38:29
Message: Unable to load '' (also check libc.so.6 + libdl.so.2)
-------------------------------------------------- ---------------------------
Date: 05/19/2020 22:38:29
Message: Not all required methods was found in libvlc
-------------------------------------------------- ---------------------------
Date: 05/19/2020 22:52:21
Message: Unable to load '' (also check libc.so.6 + libdl.so.2)
-------------------------------------------------- ---------------------------


Nikse555

20th May 2020, 14:27

@Janusz: Is the crash fixed in this beta?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2021, vBulletin Solutions Inc.

Источник: http://forum.doom9.org/archive/index.php/t-162721-p-4.html

Could you upload a sample where this happens?
SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file.


jlw_4049

7th May 2020, 07:52

Could you upload a sample where this happens?

SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file.I'll send the sample first thing tomorrow when I get up with the line(s) that it does it on.

Thanks!

Edit: Also adding the OCR corrected words in this format fixed the I issue.

- →  unpacking the portable version.
Languages: ML.
Activation: done.
Cut: nothing.

Changes in version:
• Improved Install Tracker: better support for different installers (eg created with Squirrel installation framework)
• Improved Recompiled in Visual Studio 2017 for better optimization and improved stability

Источник: https://www.armaanpc.com/uninstall-tool/
to I

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


GCRaistlin

7th May 2020, 11:47

Nikse555
Regarding Ditto again. The issue seems to be worse that I thought: it is enough to just call the Ditto list on the screen (Win+W) having SE active to get the lock error. But it is only the main screen text box that gets locked - text boxes in Options and 'Import/OCR' window are immune to this.


Nikse555

7th May 2020, 15:28

Nikse555
Regarding Ditto again. The issue seems to be worse that I thought: it is enough to just call the Ditto list on the screen (Win+W) having SE active to get the lock error. But it is only the main screen text box that gets locked - text boxes in Options and 'Import/OCR' window are immune to this.

OK, how is latest beta?
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


GCRaistlin

7th May 2020, 17:35

Nikse555
Seems to be fixed, thanks!


jlw_4049

7th May 2020, 22:38

Could you upload a sample where this happens?
SE tries to fix this via the eng_OcrFixReplaceList.xml file.

So I re-opened the .sup today and it wasn't doing it at all. I walked a way for a bit after minimizing it and the display screen was enlarged when I opened it back up.

It was zoomed in about 50% to much and focused on the left side.

Here is the .sup I was able to reproduce it with.

http://www.mediafire.com/file/r69v2z6h7vyhkmk/sample.sup


Nikse555

8th May 2020, 10:06

.after minimizing it and the display screen was enlarged when I opened it back up.

thx for the file - karoke :)

The OCR window back-from-minimized should Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


tormento

8th May 2020, 11:52

@Nikse555,

please of the feature list I posted, at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare.

You don't know how many times I forget to enable/disable italic and delete part of the OCR database.


GCRaistlin

8th May 2020, 14:43

Bug:

Revoke write access to Waveforms directory for the current user.
Generate waveform data for a video file. You'll get an error.
Grant write access to Waveforms directory for the current user.
Press Retry.

Nothing happens. The 'Generate waveform data' window stays forever on the screen. No waveform data is being written to Waveforms directory.


GCRaistlin

8th May 2020, 17:48

Feature request: apply undo/redo to blocks of similar actions rather than to separate actions. For example, I adjust the boundaries of a subtitle using the waveform - by moving a boundary with the mouse. I perform one moving but SE considers it as a chain of small boundary shiftings. Hence, these actions replace the older ones in Undo stack. This is pointless as makes it harder to undo the whole action and makes it unable VariCAD 2021 v2.00 Crack + Serial Key Download Free [Latest] undo the older actions.
I suggest to introduce a new setting: "Consider similar actions as separate if there are at least x seconds between them". Then, if x is set to 3, adjusts (e. g. by clicking on small arrows in 'Start time' or 'Duration' fields) if there were less than 3 secs between any two of them are considered as one action for Undo/Redo.


GCRaistlin

8th May 2020, 20:28

Feature request: keyboard shortcut for Video - Show/hide waveform.


GCRaistlin

8th May 2020, 20:57

Feature request: ability to set mouse wheel scroll step. Now it is 2 subtitles, I would like to have it set to 1 subtitle.


jlw_4049

9th May 2020, 04:37

thx for the file - karoke :)

The OCR window back-from-minimized should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip


Wanted to post back and say the issue with it zooming in to far on the 'subtitle image' window has not been solved with the latest Beta.

https://i.imgur.com/hX6gCfh.png

It is still doing this here when you minimize and come back. Although it seems like the program is reading them just fine.

EDIT: Maximizing the window seems to allow you to read it, however, staying in the smaller window it looks like the picture that I posted above.


Janusz

9th May 2020, 11:52

Wanted to post back and say the issue with it fast video cataloger review in to far on the 'subtitle image' window has not been solved with the latest Beta.

@ Nikse555
I checked at home. The latest version 3.5.15 NEXT, beta 51 scales this window correctly.
For me, only the first stable version 3.5.15 had a problem with this.
It looked exactly like u jlw_4049.


tormento

9th May 2020, 12:37

Italian OCR correction wants to change
334
00:19:23,913 --> 00:19:25,081
ABBASSO I GLADIATORS
to
334
00:19:23,913 --> 00:19:25,081
ABBASSO i GLADIATORS


Nikse555

10th May 2020, 06:56

@tormento:
"ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here. wrong language or something in your dictionaries?
Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

@jlw_4049/Janusz: I also cannot re-create the resize-and-restore-issue in latest beta, but I'll test on a few other computers.
jlw_4049, did you check version in Help -> About - also, how do you restore the minimized OCR window?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Contains some good Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get for rippers:
- Bluray sup files could miss some images (where a subtitle would be expanded with more text)
- Teletext from .ts/.m2ts/.mts sometimes missed last subtitle


jlw_4049

10th May 2020, 07:04

@tormento:
"ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here. wrong language or something in your dictionaries?
Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

@jlw_4049/Janusz: I also cannot re-create the resize-and-restore-issue in latest beta, but I'll test on a few other computers.
jlw_4049, did you check version in Help -> About - also, how do you restore the minimized OCR window?


Latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Contains some good fixes for rippers:
- Bluray sup files could miss some images (where a subtitle would be expanded with more text)
- Teletext from .ts/.m2ts/.mts sometimes missed last Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get try latest beta. Maybe I have an out dated version of the beta. Will double check in the AM.

It's been working perfectly other then that.

Will report back.

Sent from my Pixel 3a using Tapatalk


tormento

10th May 2020, 11:41

@tormento: "ABBASSO I GLADIATORS" is not changed here. wrong language or something in your dictionaries?
Same issue with:
871
01:00:00,263 --> 01:00:02,849
<i>Ripeto. I sospetti del Nite Owl
sono scappati.</i>

https://i1.lensdump.com/i/jBaLA7.md.png (https://lensdump.com/i/jBaLA7)

Here (https://www.mediafire.com/file/3oi17eue9oj1tfd/%5Bita%5D.7z/file) is the srt.

Fresh install. The OCR files are the ones you distribute.

Also, I'm not sure what you mean by "at least put Italic on the right side of the character to input during binary compare." - could you make a screenshot?

Here it is:

https://i.lensdump.com/i/jBaMVr.md.png (https://lensdump.com/i/jBaMVr)


tormento

12th May 2020, 18:08

It would be nice, when aborting OCR recognition, not to cancel the text of the current paragraph, but let it until the unrecognized character.

Sometimes it happens that some strange symbol can't be corrected by simply expanding and I have to abort to enter it manually. Unfortunately I have to enter the whole text!


Janusz

12th May 2020, 22:15

If we are already talking about it there is some inconsistency in the window operation
<Import/OCR Blu-ray (.sup).> without consideration to the Selected OCR method.

Maybe someone so wanted so yes it works, but:
when the OCR process is stopped at the selected <Binary image compare>
or <OCR via nOCR> is as he wrote @tormento above.
When you select <Tesseract>, the line is recognized to the end of the
and only then the process is stopped.

the right side of the window and the 3rd list: <Unknow words>, <All fixes> and <Guesses used>.
When the OCR process works, these lists are populated accordingly.
When the process is stopped and resumed, the <Unknow words> list is cleaned completely,
and the other two do not. Therefore, always before the resumption of the process, I must first
check unknown words or correct errors in the <Unknow words> list before they disappear.

I think a better solution here would be to add to the list just as in the other two.
And ideally, in all 3 lists, the new text replaces the old from the line from which the process
was resumed and was not remarked at the end.

also in the window <VobsubOCRNOcrCharacter> not only in <VobSub - Manual image to text>,
wrote about it @GCRaistlin here. (https://forum.doom9.org/showpost.php?p=1909844&postcount=895)
The <Skip entire image> button could be useful, e.g. for illegible images and more.

Finally: There is an error in Polish translation to the program in line 2528:

is: <Skip>P&amp;omoń</Skip>

to be: <Skip>P&amp;omiń</Skip>


Melan

13th May 2020, 11:28

is: <Skip>P&amp;omoń</Skip>

to be: <Skip>P&amp;omiń</Skip>

And other error (line 2532):

<AutoSubmitOnFirstChar>Autom. proponuj &amp;amp;pierwszy znak</AutoSubmitOnFirstChar>

<AutoSubmitOnFirstChar>Autom. proponuj pierwszy znak</AutoSubmitOnFirstChar>

borifax ;)


Nikse555

13th May 2020, 14:51

Same issue with:
[CODE]
https://i.lensdump.com/i/jBaMVr.md.png (https://lensdump.com/i/jBaMVr)

Good idea, fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip

Also, "Skip" in the OCR char window will now only skip from current character (and not the whole line).


@Melan/Janusz: thx - updated Polish translation.
(the "&amp;" string will cause the following letter to be a shortcut - e.g. "&amp;Skip" will react to the "Alt+S" shortcut).


Janusz

14th May 2020, 14:36

Note: Applies to version 3.5.15 NEXT, beta 92.

Thank you for this change, Nikse555.

Error creating <Unknow words> list.

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1W5TpqxtLlct48xd2Fy9s7pQROFYuk2X1

Lines # 40, # 73 and # 81 - we have the word FBl there, and it has to be FBI.
I have already added the word FBI to the dictionary "names.xml" once.
By <Add pair to OCR replace list> I add FBl to FBI. I start OCR and I have it:

https://drive.google.com/uc?export=view&id=1mUqAarUdIUSzQIfZMeQ2RfJa8ZcrE4G1

In the <Subtitle text> window you can see that the conversion has been made and the word is known. This confirms the green color for this line.
Only that in <Unknown words> still hangs line # 40: FBl, although without # 73 and # 81.
Adding more word pairs works correctly - they do not appear again in the list. Well, unless there is no new word in the dictionary.
Line # 40 in this particular case will disappear only when I close the <Import / OCR Blu-ray .> window and start the whole OCR process again.
But then another line with a different word will be the first forever with us until the window is closed.
I also checked it for words added to the dictionary Uninstall Tool 3.5.7 Full Crack + Serial key Portable Version 2019 Get the first line displayed with the unknown word does not disappear.

Edition 1
The duplicate first lines will always appear on the second and subsequent file scans on all 3 lists also after changes made automatically
by the rules from the OCRFixReplaceList_User, OCRFixReplaceList files or with the option enabled <Fix common OCR errors .] in Option/Settings/Tools.
They will not appear for automatic conversion of "l" (lowercase L) into "I" by Subtitle Edit, but we still don't see it on any of the lists,
except for an unknown word, when such a replacement creates a new incorrect word.


tormento

14th May 2020, 15:12

Also, "Skip" in the OCR char window will now only skip from current character (and not the whole line).
Thanks and please apply to abort too.


Nikse555

16th May 2020, 20:49

Latest beta has new (and hopefully improved) detection of space between italic letters: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.15/SubtitleEditBeta.zip
Do let me know how it works! (it uses the value from "Set un-italic factor" in the list view context menu - probably normally between 0.22-0.32)
@tormento: thx for the test .sup files :)

Thanks and please apply to abort too.
I actually ment that it works for the "Abort" button ;)


@Janusz: I've fixed an issue related to your last post, but it's really hard to test without your exact setup/sup. could you make a .zip archive with all relevant files, if latest beta still has issues?


GCRaistlin

16th May 2020, 23:22

When performing OCR it is unable to add a proper match for the percent sign (https://mir.cr/10PHMJUD, # 68): SE recognizes its first part as "o". To add a better match, I deleted this "o" from the DB and run OCR again. This time the first part was recognized as "O", and 'Delete' button is inactive.


jlw_4049

17th May 2020, 00:52

The latest BETA struggles with ♪ characters very badly.


Nikse555

17th May 2020, 06:41

When performing OCR it is unable to add a proper match for the percent sign (https://mir.cr/10PHMJUD, # 68): SE recognizes its first part as "o". To add a better match, I deleted this "o" from the DB and run OCR again. This time the first part was recognized as "O", and 'Delete' button is inactive.

thx for the file :)
To fix "%" double click in the list view in main OCR window, then right-click in the list box in the "Inspect" windows and choose "Add better multi match", then expand the images to cover the "%" sign:
https://nikse.dk/ocr-percent.png



The latest BETA struggles with ♪ characters very badly.
I probably need more info. subtitle + screenshots. you're using Tesseract for OCR'ing?


Nikse555

17th May 2020, 08:25

Shortcuts for the "OCR Character" window is:
https://nikse.dk/se-ocr-char.png

Expand selection: Alt + arrow right
Shrink selection: Alt + arrow left
Toggle italic: Ctrl+I (+ Alt+I depending on translation)
Toggle auto-submit-first-char: Alt+F (depending on translation)
Skip current letter(s): Esc (+ Alt+S depending on translation)
Skip entire subtitle: Ctrl+Shift+S (new shortcut)


tormento

17th May 2020, 11:37

Shortcuts for the "OCR Character" window is
Now that you made me think about it, it would be nice to have the capability to expand both right and/or left side. Sometimes % character has bad OCR on the left and/or on the right too. The only think I can do now is abort and input it manually. Two buttons such as

You can watch a thematic video

Your Uninstaller Pro 7.5 Full Activation Key - 32 bit / 64 Bit - All Full Version